Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 January 2023 | Story Valentino Ndaba
UFS Registration 2023
Ready to register? Get informed on the registration process.

The University of the Free State is excited to welcome you in 2023. Curriculum advice and registration are from 30 January to 17 February for senior students, and from 3 to17 February for first-year students.

All first-year students are encouraged to download the first-year student registration guide to get more information about the registration process. Senior students need to read the senior student registration guide. The postgraduate student registration guide outlines the enrolment process for all programmes and modules available to postgraduate students.

Before starting the registration process, you must speak to your faculty to request curriculum advice. Read the registration activity guide, a user manual created to give you the support you need if you require technical assistance. The service request management user manual will direct you on how to receive the assistance you need if you run into technical problems.

 

Frequently Asked Questions

Look no further if you need answers to your registration-related questions. You can get help from the frequently asked questions (FAQ) platform. In addition, first-year students can also browse the first-year orientation webpage for more details on what to do before, during, and after registration. For further details on each topic, click the plus sign (+) on the orientation website.

 

Registration contact details

Institutional Contact Centre: +27 51 401 9111

Email: studentadmin@ufs.ac.za

WhatsApp Chatbot 

 

Contact your faculty

Faculty of Economic and Management Sciences

Faculty of Education

Faculty of Health Sciences

Faculty of the Humanities

Faculty of Law

Faculty of Natural and Agricultural Sciences

Faculty of Theology and Religion

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept