Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 July 2023 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Supplied
Buhle Hlatshwayo
Buhle Hlatshwayo has been selected for the 2023 Fulbright Foreign Language Teaching Assistant (FLTA) Programme.

Buhle Hlatshwayo, a master’s student on the UFS Qwaqwa Campus, has been selected for the 2023 Fulbright Foreign Language Teaching Assistant (FLTA) programme. Despite initially doubting herself, she took a leap of faith and applied for the programme, which turned out to be a successful decision. The Fulbright Programme is a prestigious scholarship programme that provides opportunities for international educational exchanges. The programme’s overarching aim is to enhance intercultural relations across more than 160 countries.

Hlatshwayo will be teaching isiZulu at the University of Georgia in Athens, Georgia, for an academic year. She leaves South Africa at the end of July.

Hlatshwayo is currently pursuing her Master of Arts with specialisation in English on the UFS Qwaqwa Campus, where she also completed her undergraduate and honours degrees in the same field. Her research focuses on East African Arab migration narratives to the Global North, with a focus on exploring the legacies of colonialism. She is also a learning facilitator in the same department.

A prestigious opportunity 

A friend and colleague, Mxolisi Mabaso, encouraged her to apply, knowing her desire to explore opportunities abroad. 

“I am still in awe of how this opportunity came about, especially because someone else saw potential in me while I didn’t believe in myself. My good friend pushed me to apply, because he knew I always wanted the opportunity to go abroad. I am thrilled and honoured to be part of this prestigious programme. I am looking forward to experiencing the US culture and ways of being.”

On her love for English, Hlatshwayo said she has always been fond of the subject but never considered it as a potential career path. After completing her undergraduate degree, Dr Kudzayi Ngara, a Senior Lecturer in the Department of English on the Qwaqwa Campus, encouraged her to pursue an honour’s degree in English, which ultimately shaped her academic journey.

Professional and personal growth awaits

While in the US, Hlatshwayo said she is looking forward to immersing herself in American culture and pursuing courses in American studies. She aims to learn more about diverse cultural backgrounds and share her South African heritage and cultural values with the international community. She said this exchange of experiences and ideas will broaden her horizons and contribute to her academic and professional development.

“The opportunities would not present themselves if you were not capable. If you know your goals, seize any opportunity that will enable you to get there. I was not granted this opportunity because I’m smarter than everyone else, but because of how I articulated my genuine motivations with future goals and how the Fulbright programme will help me achieve them,” she said.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept