Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 July 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo André Damons
Dr Jerry Mofokeng
Dr Jerry Mofokeng wa Makhetha recently launched his second book, Nna Ke Monna, during an event at the UFS.

Award-winning actor and now author, Dr Jerry Mofokeng wa Makhetha, launched his second book Nna Ke Monna at an event hosted by the University of the Free State (UFS) Department of Library and Information Services (LIS), the African Languages Press, and the Academy for Multilingualism

The event took place on 19 July on the Bloemfontein Campus.

The book launch was held as part of a creative writing masterclass and drew notable attendees, including dignitaries from Lesotho. Among them was the Honourable Minister of Trade and Industry in Lesotho, Shelile Motaung, and the British High Commissioner in Lesotho, Harry MacDonald.

Earlier last week, Jeannet Molopyane, Director of LIS, and her team handed a copy of the book to the Vice-Chancellor and Principal, Prof Francis Petersen. 

Writing in Sesotho

Out of a collection of more than 200 000 books, only 16 000 are written in Sesotho. Dr Mofokeng wa Makhetha highlighted that the UFS should take a leading role in promoting the publication of African languages.

Addressing the importance of decolonising education, he asked, ‘how do you do that? “We need to go back to our language and our culture. This is what this book seeks to correct and heal,” he answered. 

Unlike his first book, I am a man, where he delved into his intricate relationship with masculinity, fatherhood, and identity, this new book is written in Sesotho, not English.

I do not want anybody reading this latest book to sit with a dictionary to understand it. It was written for the Basotho pallet, to be read by all members of the family.
“As a Sesotho, I have the authority to talk to the Basotho and I don’t want to do that in a manner that anyone must interpret what I am saying.”

He went on to explain that he chose to write this book in Sesotho, because – with the first book – he found that there are thoughts that are difficult to express in English. The English book was a compromise in many ways, and with this book he wanted to reclaim his authentic voice and really have fun.

MacDonald also contributed to the language discussion, saying that the way in which we express ourselves is coloured by our language. He said being able to work in one's own language, such as this book, is a crucial aspect of reflecting one's culture and facilitates faster learning during childhood.

Molopyane, regarded the event as an opportunity to restore the dignity of our languages. Building upon Molopyane's statement, Kego Phuthi, Marketing and Engaged Scholarship Assistant Director in LIS, added that the book launch is reflecting on the significance of literature as a catalyst of change. “The book is an extraordinary work that can change stereotypes and give voice to the voiceless.”
 
Healing masculinity 

In addition to addressing language, the book also emphasised the significance of manhood and the process of healing masculinity. “We are here to raise responsible men with integrity, not big boys,” Dr Mofokeng wa Makhetha said.

According to Nthabiseng Jafta, the publicist of Nna Ke Monna, this book was released one year after Dr Mofokeng wa Makhetha’s first book and coincided with the launch of the African Languages Press.

“During the process of working on the second book, Dr Mofokeng wa Makhetha guided me to reconnect with myself,” said Jafta. She also expressed pride in contributing to the potential impact of Sesotho literature in the nation.

In his address, the Honourable Minister Motaung shared the same sentiment, encouraging Dr Mofokeng wa Makhetha to continue publishing books that uplift the Basotho community.

  • The award-winning South African actor, who appeared in the films Cry, the Beloved Country, Mandela and De Klerk, and Tsotsi, received an honorary doctorate from the UFS in 2019 for his commitment to scholarship and his service to humanity. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept