Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 July 2023 | Story Dr Anchen Froneman | Photo Supplied
Odeion
Odeion School of Music (OSM) at the University of the Free State (UFS) will offer two new qualifications, namely the Advanced Diploma in Opera Studies and the Postgraduate Diploma in Music Performance from next year.

Over the past decade, the Odeion School of Music (OSM) at the University of the Free State (UFS) has been active in designing new qualifications and restructuring current offerings. The OSM introduced the Higher Certificate in Music Performance (in 2017) and a restructured Diploma in Music in 2018 to admit students without the necessary admission requirements for degree studies and develop the necessary skills in that regard. The purpose of these qualifications was to promote inclusivity in providing access to tertiary studies to students who developed musical skills at a more mature age for the first time. 

From next year, OSM will offer two new qualifications, namely the Advanced Diploma in Opera Studies and the Postgraduate Diploma in Music Performance. Applications are currently open and will close on 30 September. Classes will commence in February 2024. 

Dr Anchen Froneman, Programme Director and Senior Lecturer at OSM, says since the commencement of the Higher Certificate in Music Performance (in 2017) and the restructured Diploma in Music, the student intake included a high number of talented vocalists or late-developing instrumentalists. Many students in these programmes were already in their 20s, but through these programmes could develop their inherent talents and passions. Upon finishing the Diploma in Music, the students could then enter a degree qualification in music studies.

“However, the degree programmes are academically oriented while the Higher Certificate in Music Performance and Diploma in Music are vocational in nature. This disjunction led to the design of the Advanced Diploma in Opera Studies to provide a programme through which the students can access a NQF 7 level qualification in a shorter time than the current existing route through the degree programmes that requires another three or four years of study,” says Dr Froneman. 

The Advanced Diploma in Opera Studies

According to her, the Advanced Diploma in Opera Studies aims to prepare students completing the Diploma of Music for professional practice within a single academic year. This specialisation option attempts to enable students with the skillset to partake in Opera productions both locally and internationally as well as to develop an understanding of operatic activities within local communities and specifically to continuously develop young talent for future operatic careers. The modules in the programme include Performance Studies, Vocal Ensemble, Stage Craft and Language for Singers. To serve the teaching duties which are often carried out simultaneously with an operatic career, the modules of Repertoire and Method and Keyboard Skills are included. The Arts Management module serves the management of a professional opera and/or teaching career. The Introduction to Research Skills develops research and academic writing skills in view of possible further postgraduate studies. 

The Postgraduate Diploma in Music Performance

The Postgraduate Diploma in Music Performance, explains Dr Froneman, is a one-year qualification but has dual aims. Firstly, the programme will add to the offerings of the UFS that aims to widen access to tertiary education, especially considering the linear progression within vertical articulation possibilities from the Higher Certificate in Music Performance to the Diploma in Music, followed by the Advanced Diploma in Opera Studies that can eventually lead to the PGDip (Music Performance). Secondly, this qualification is partly directed at individuals with active careers in the music industry (both public and private sectors) who wish to advance performance skills and research ability. The qualification is designed to make a positive contribution towards expanding existing career opportunities for individuals completing the qualification. 

The ability to present two public concerts of high quality as a soloist or chamber musician will be developed using two recital modules. The Main Recital comprises of an approved programme 35 to 45 minutes (for vocalists and brass instruments) or 60 to 70 minutes (for all other instruments) as well as a Short Recital comprising an approved programme approximately 20 minutes (for vocalists and brass instruments) or 30 minutes (for all other instruments). Performance experts oversee and guide the preparation for these public concerts. The Viva Voce module will develop and evaluate a student’s ability to critically reflect upon and discuss musical works presented during the Main Recital.

The expert musician supervising the recital modules oversees this process in which understanding is fostered through practical experience, research, and application. The Structure Research Essay develops the student’s ability to contribute to performance-related scholarship by applying appropriate research methods and writing skills to reflect upon performance practices in, amongst others, historical, analytical, cultural, social or pedagogical aspects.

For more information on these qualifications and applications, please contact: 

Dr Anchen Froneman 
Programme Director and Senior Lecturer: Odeion School of Music 
Faculty: The Humanities
+27 51 401 2526

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept