Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 July 2023 | Story Prof Theodorus du Plessis | Photo Supplied
Prof Theo du Plessis
Prof Theodorus du Plessis is Professor Emeritus in the Department of South African Sign Language and Deaf Studies at the University of the Free State (UFS).


Opinion article by Prof Theodorus du Plessis, Professor Emeritus in the Department of South African Sign Language and Deaf Studies, University of the Free State


Firstly, South Africa now becomes the first country in the world to recognise its national sign language as an official language in the country's constitution. This is different from the current 76 countries that officially recognise their sign languages.

Secondly, South Africa becomes only the seventh country in the world to recognise its national sign language as an official national language. The other countries where the national sign language is an official language are Uruguay (as of 2001), New Zealand (as of 2006), Poland (as of 2012), Papua New Guinea and South Korea (both as of 2015), and Malta (as of 2016). Four of these countries – New Zealand, Poland, South Korea, and Malta – have effected the officialisation of their national sign languages through a national sign language law. Uruguay has done so through disability legislation and Papua New Guinea through a dictation of the country's National Executive Council.

Thirdly, it took South African Sign Language (SASL) just as long to become an official language of the country, as was the case with South Africa's nine Sintu languages (Zulu, Sotho, etc.). These languages were first recognised as official languages at regional level in 1963 but were recognised as national official languages alongside Afrikaans and English from the interim 1993 Constitution. SASL was granted official status from nowhere within 30 years. Incidentally, Afrikaans gained official status in 1925 – within 17 years after the 1909 Union Act was passed, recognising only English and Dutch as official languages.

Three factors played a role

Achieving these exceptional milestones is due to at least three factors, namely a favourable socio-political climate globally around minority languages and the whole disability issue, sustained pressure from an active Deaf lobby, and the active and decisive bottom-up actions by a string of role players. The degree of political favour should certainly not be lost sight of either. Already in 1995, the ruling ANC wanted SASL to become an official language, and eventually submitted exactly such a proposal to the Constitutional Assembly. Even though the time was not ripe for this, the proposal resulted in SASL being declared an official language in the South African Schools Act of 1996 for the purposes of teaching and learning in public schools (note, not only Deaf schools), the inclusion of "sign language" [sic] in the constitutional language mandate of the Pan South African Language Board, and the granting of linguistic human rights to all South Africans, including the Deaf, in terms of the Bill of Human Rights. The further amplification of SASL in terms of the 18th Constitutional Amendment crowns this campaign, which goes back to the period of the birth of our democracy.

International experts give three reasons why the officialisation of countries' national sign languages is significant:

  • It can help to ensure that Deaf people have access to education, employment, and other services in their ‘own language’.
  • It can promote the use of sign languages in general and also help to preserve the languages.
  • It can raise awareness about the so-called Deaf culture and the contributions of the Deaf.

All three reasons also bring us to the important issue of inclusivity. Education, in particular, plays an important role in this. To date, the Schools Act has been enforced in such a way that SASL has mainly been taught in Deaf schools as home language, while the law stipulates that it applies to all public schools. Now that SASL is also a national official language, perhaps the opportunity has come for the inclusion of SASL as home language in all schools. More importantly, a curriculum must now be developed so that the language can also be taught as first and second additional language in all schools. Such a thing would give inclusivity an enormous jolt. Many universities have been offering SASL as a subject for some time and can attest to the exceptional contribution it makes to fellowship between hearing and deaf persons.

Will not promote inclusivity as such

Also of great importance is the establishment of a functional language dispensation that will include professional language services for the Deaf as well. This will assist in actively realising the significant provisions of the Use of Official Languages Act of 2012 that state entities must establish communication for persons with SASL as preferred language.

It is important to understand that the mere inclusion of SASL as a 12th official language will not promote inclusivity as such. It will require hard work. And more hard work!

 


Bibliography

Wikipedia. 2023. List of official languages by country and territory.  https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_official_languages_by_country_and_territory was verified by the author.

Branson, J en D Miller. 1997. National sign language and language policies. In Wodak en  Corson, Encyclopedia of language and education: language policy and political issues in education, 1:89–98). Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.

Constitute. 2013. Zimbabwe 2013 (2017 hersien). https://www.constituteproject.org/constitution/Zimbabwe_2017.

De Meulder, M. 2015. The legal recognition of sign languages. Sign Language Studies, 15(4):498–506.

De Meulder, Maartje, J Murray en RL McKee. 2019. Introduction. The legal recognition of sign languages: advocacy and outcomes around the world. In De Meulder,  Murray en McKee (2019), The legal recognition of sign languages: advocay and outcomes around the world. Bristol: Multilingual Matters.

Kiprop, V. 2019. Which countries recognize sign language as an official language? World Atlas: https://www.worldatlas.com/articles/which-countries-recognize-sign-language-as-an-official-language.html

Parlementêre Redaksie. 1995. Gebaretaal dalk gou SA se 12de amptelike taal. Die Burger, 8 Mei, bl. 9.

Reagan, T. 2020. Linguistic human rights and the deaf: implications for language policy. Hooftoesprak, 2nd Language Diversity in Educational Settings Workshop 2020: "Making a change through sign language". Organised by the Department of South African Sign Language and Deaf Studies, University of the Free State, 9–20 November 2020. Virtual event.

Timmermans, N. 2005. The status of sign languages in Europe. Strasbourg: Council of Europe Publishing.

VN (Verenigde Nasies). 1975. Declaration on the Rights of Disabled Persons adopted 9 December 1975 by General Assembly resolution 3447 (XXX). United Nations Human Rights Office of the High Commisioner. https://www.ohchr.org/en/instruments-mechanisms/instruments/declaration-rights-disabled-persons

—. 2006. Convention on the Rights of Persons with Disabilities adopted 13 December 2006 by Sixty-first session of the General Assembly by resolution A/RES/51/106. United Nations Human Rights Office of the High Commissioner. https://www.ohchr.org/en/instruments-mechanisms/instruments/convention-rights-persons-disabilities

—. 2017. International Day of Sign Languages, Resolution adopted by the General Assembly on 19 December 2017 A/RES/72/161. United Nations General Assembly.  https://undocs.org/Home/Mobile?FinalSymbol=A%2FRES%2F72%2F161&Language=E&DeviceType=Desktop&LangRequested=False

WFD (Wêreld Federasie van Dowes). 2016. Our story. World Federation of the Deaf. http://wfdeaf.org/who-we-are/our-story

—. 2022. The legal recognition of national sign languages (Update: 10 January 2022). World Federation of the Deaf. https://wfdeaf.org/news/the-legal-recognition-of-national-sign-languages

Wikipedia. 2023. List of official languages by country and territory.  https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_official_languages_by_country_and_territory (Verified by author).


 

News Archive

Twee broers lewer intreerede
2004-06-10

‘n Unieke geleentheid sal homself môre, 9 Junie 2004, voordoen wanneer twee broers - proff Francois en Janse Tolmie - tydens dieselfde geleentheid hul intreeredes aan die Universiteit van die Vrystaat (UV) sal lewer.

Prof Francois Tolmie is verbonde aan die UV se Departement Nuwe Testament en die onderwerp van sy lesing is Die impak van die metodologie op die verstaan van die Nuwe Testament. Prof Janse Tolmie, sy jonger broer, is verbonde aan die UV se Departement Rekenaarwetenskap en Informatika en die onderwerp van sy lesing is Die rol van inligtingstegnologie in kennisbestuur.

Hoewel die studievelde vér verwyderd staan, klop die twee broers se missies wat betref die terugploeg van die verworwe vakkennis ten bate van die gemeenskap. Prof Francois Tolmie is nóú betrokke by dowes en Prof Janse Tolmie tap weer kunsmatige intelligensie ten bate van die mediese wetenskap en geestesgesondheid.

Prof Francois Tolmie verwerf die grade BA, BA Honneurs (Grieks), MA (Grieks), B Th en M Th almal cum laude aan die UV. In 1992 verwerf hy 'n D Th (Nuwe Testament) en in 2004 'n Ph D (Grieks) aan dieselfde universiteit. Na sy militêre diens as kapelaan in Walvisbaai aanvaar hy 'n beroep na die NG-gemeente Walvisbaai. Hy begin sy akademiese loopbaan op 1 April 1990 as senior lektor in die Departement Nuwe Testament en word in 1999 tot medeprofessor en in 2003 tot professor bevorder.

Sy navorsingspesialiteit is die Johannesevangelie en die Brief aan die Galasiërs. Hy is tesourier van die Nuwe Testamentiese Werksgemeenskap van Suid-Afrika, lid van die Society of Biblical Literature en die Studiorum Novi Testamenti Societas, redakteur van Acta Theologica en assistent-redakteur van Neotestamentica. Hy het reeds 34 artikels in geakkrediteerde tydskrifte gepubliseer, asook drie populêr-wetenskaplike boeke en talle bydraes in populêr-wetenskaplike boeke. Hy het twee akademiese boeke in die buiteland gepubliseer - onderskeidelik in Nederland en in die VSA. Later vanjaar verskyn 'n derde akademiese boek in Duitsland. Hy is ook een van die vertalers van die Afrikaanse Bybel vir Dowes.

Prof Janse Tolmie verwerf die grade B Sc, B Sc (Hons) en M Sc (Cum Laude) in Rekenaarwetenskap aan die UV.

Hy is vanaf 1989 betrokke by die UV en was ook ’n dosent aan die Militêre Akademie in Saldanhabaai in 1990/91 en het klas gegee by DePaul Universiteit in Chicago in 2002.

In 1992 is hy vir ses maande gesekondeer na ’n patologiese firma, Van Drimmelen en Vennote, in Johannesburg vir die ontwikkeling van kennisgebaseerde sagteware. Met hierdie projek word hy een van slegs ’n handjievol navorsers in die wêreld wat daarin kon slaag om ’n mediese kundigheidstelsel te ontwikkel wat werklik gebruik word.

Hy verwerf sy Ph D in 1994 en in 1994/95 doen hy navorsing aan die Besigheidskool van Carleton Universiteit in Ottawa, Kanada. Hy word in 1997 bevorder tot mede-professor en in 2003 tot volprofessor. Vanaf 2003 tree hy op as departementele voorsitter van die UV se Departement Rekenaarwetenskap en Informatika.

Hy het meer as 30 publikasies al die lig laat sien, insluitend verskeie internasionale kongresbydraes en artikels in geakkrediteerde joernale. Hy was ook vir 2 siklusse geëvalueer by die NRF. Sy portfolio sluit in die ontwikkeling van sagteware of prototipes vir groot maatskappye soos Van Drimmelen en Vennote en Bayer Diagnostics (VSA). Sy privaatbesigheid fokus op die ontwikkeling van nismarksagteware vir tersiêre instellings. Die sagteware word tans gebruik deur afdelings aan verskeie universiteite in Suid-Afrika.

Die geleentheid vind om 19:00 in die CR Swart-ouditorium op die kampus plaas.

MEDIAVERKLARING

Uitgereik deur: Lacea Loader
Mediaverteenwoordiger
Tel: (051) 401-2584
Sel: 083 645 2454
E-pos: loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept