Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 July 2023 | Story Kekeletso Takang
UFS Industry VisitsUFS Industry Visits - promoting student development
Students from the University of the Free State (UFS) recently had the opportunity to visit four Bloemfontein companies as part of their learning experience in the School of Accountancy.

The University of the Free State (UFS) is committed to producing employable graduates. Being student-centred, the UFS is continuously seeking opportunities to promote the learning experience by taking a holistic approach where teaching and learning extend beyond the four walls of a lecture hall. It is to this end that the UFS School of Accountancy recently took hands with local businesses to expose students to the real world of work through industry visits.

Aimed at providing students with insights into the real world, the industry visits are the initial point of contact between students and the working industry. The approximately 280 students in the Bachelor of Accounting (final-years), Bachelor of Commerce Honours in Accounting, and Postgraduate Diploma in General Accountancy were exposed to the real world so they could see first-hand what professional accountants do, how the business world works, and how their different modules integrate.

Four of Bloemfontein’s largest companies agreed to host a group of 70 students each. Students were given the opportunity to sign up for the company they found most interesting. The companies – Raubex Infra, SA Truck Bodies, Interstate Bus Lines, which sponsored transport to and from all the companies, and Sun Windmill Casino – function in the construction, manufacturing, transportation, and entertainment sectors, respectively. Students were not only treated to talks by the directors and senior staff of all the companies who took time to address them and share insightful information about their operations, but also to tours and treats.

“The updated SAICA competency framework, which guides most of our teaching at the School of Accountancy, requires us to enhance our focus on professional values, attitudes, and acumens (PVAAs). The industrial visits specifically address business acumen, but the added benefit is that it inspires and excites students, as it exposes them to where they may be in future," says Ané Church, Lecturer in the School of Accountancy.

The industry visits were not only fun and tours, but students were also tasked with writing a reflective essay after the visit, setting out what they learnt, found interesting, and would recommend to the respective companies. This, in turn, addressed students’ writing skills and uses reflection as a means of learning.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept