Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 July 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
iKudu Coil Chevon Slammbee
Chevon Slambee says the COIL approach connects students and educators from different cultural backgrounds through online platforms, allowing participants to engage in cross-cultural learning and collaboration.

Internationalisation of the curriculum has been mandatory for institutions of higher education since 2020, according to the National Policy Framework for the Internationalisation of Higher Education in South Africa.

The iKudu project, an Erasmus+Capacity-Building in Higher Education (CBHE) co-funded project, which aims, among others, for universities to include internationalisation and decolonisation dimensions to transform their curricula, recently published the document: Considerations for enabling guidelines, strategies, and policies for internationalised curriculum renewal for universities with a focus on the diverse South African contexts. 

The University of the Free State (UFS) Office for International Affairs (OIA) played a key role in the publication of this document.

In his editorial of the document, Dr Cornelius Hagenmeier, Director of the OIA, states that in the spirit of the iKudu values – which include Ubuntu, trust, and equality – the project stakeholders have developed a document that will serve as a repository of ideas from which all consortium member universities can intelligently borrow when developing their institutional guidelines, strategies, and policies for curriculum renewal, Collaborative Online International Learning (COIL), or other forms of virtual exchange.

He says they are publishing this document to make the ideas available to the broader higher education community, in the hope that they will contribute to further debate on internationalised curriculum renewal processes.

The iKudu project is one of the few major EU-funded capacity-building projects coordinated by a South African university.

UFS coordinates iKudu

According to Chevon Slambee, iKudu Project Manager in the UFS OIA, the consideration document serves as a guiding document for all universities, but specifically focuses on South African universities, taking into account the unique and diverse contexts of South Africa’s higher education landscape and how these contexts influence the curriculum renewal processes.

Slambee explains that the COIL approach connects students and educators from different cultural backgrounds through online platforms, allowing participants to engage in cross-cultural learning and collaboration within the existing curriculum. 

Through joint projects, shared courses, and virtual exchanges, it aims to foster intercultural competence, global awareness, and mutual understanding among students. Moreover, the initiative creates inclusive opportunities for all students who take part in COIL, as the inequalities due to financial resources are factored out. “It expands the classroom beyond classroom borders, and grants students the opportunity to engage in a digital international world,” says Slambee. 

The five participating South African universities – the UFS, Durban University of Technology, University of Limpopo, University of Venda, and the Central University of Technology – together with the five European universities – the University of Siena (Italy), Coventry University (England), The Hague University of Applied Sciences (The Netherlands), Amsterdam University of Applied Sciences (The Netherlands), and the University of Antwerp (Belgium) – have implemented 51 of their target of 55 COIL programmes, with almost 10 months remaining in the project. “For us, this is a milestone in the iKudu journey,” says Slambee. 

Sharing COIL experiences

One of the UFS lecturers who completed a COIL project is Prof Mariette Reyneke, Associate Professor in the UFS Department of Public Law.

Prof Reyneke recently completed her second COIL experience, this time with Prof Alessandra Viviani from the University of Siena. She says one of the best aspects of this initiative is giving our students the opportunity to broaden their horizons by exposing them to peers from a different country and culture. “Moreover, one also gets to expose students from developed countries to the realities and challenges of a developing country,” she adds.

“Through this initiative, we also get the chance to teach South African students that they have valuable contributions to offer the world. In some instances, our legal solutions to problems are fascinating and enriching for international students. Our theory and implementation of human rights are also sometimes more liberal than what students from Europe experience in their own countries,” says Prof Reyneke, who believes that COIL fosters an innovative and enriching experience for students, while also enhancing academic networks.

“It was very satisfying for me to realise that the students not only enjoyed the experience, but also found it beneficial for their personal growth,” she remarks.

Moving forward, Slambee says the OIA is working closely with the Centre for Teaching and Learning and is in the process of establishing a COIL/virtual engagement hub for the university. Furthermore, the Curriculum Internationalisation Project (CIP) has been approved and is being piloted in specific departments and faculties. For more information about the CIP, contact Prof Lynette Jacobs, Slambee, or Nooreen Adam from the OIA.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept