Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 July 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
iKudu Coil Chevon Slammbee
Chevon Slambee says the COIL approach connects students and educators from different cultural backgrounds through online platforms, allowing participants to engage in cross-cultural learning and collaboration.

Internationalisation of the curriculum has been mandatory for institutions of higher education since 2020, according to the National Policy Framework for the Internationalisation of Higher Education in South Africa.

The iKudu project, an Erasmus+Capacity-Building in Higher Education (CBHE) co-funded project, which aims, among others, for universities to include internationalisation and decolonisation dimensions to transform their curricula, recently published the document: Considerations for enabling guidelines, strategies, and policies for internationalised curriculum renewal for universities with a focus on the diverse South African contexts. 

The University of the Free State (UFS) Office for International Affairs (OIA) played a key role in the publication of this document.

In his editorial of the document, Dr Cornelius Hagenmeier, Director of the OIA, states that in the spirit of the iKudu values – which include Ubuntu, trust, and equality – the project stakeholders have developed a document that will serve as a repository of ideas from which all consortium member universities can intelligently borrow when developing their institutional guidelines, strategies, and policies for curriculum renewal, Collaborative Online International Learning (COIL), or other forms of virtual exchange.

He says they are publishing this document to make the ideas available to the broader higher education community, in the hope that they will contribute to further debate on internationalised curriculum renewal processes.

The iKudu project is one of the few major EU-funded capacity-building projects coordinated by a South African university.

UFS coordinates iKudu

According to Chevon Slambee, iKudu Project Manager in the UFS OIA, the consideration document serves as a guiding document for all universities, but specifically focuses on South African universities, taking into account the unique and diverse contexts of South Africa’s higher education landscape and how these contexts influence the curriculum renewal processes.

Slambee explains that the COIL approach connects students and educators from different cultural backgrounds through online platforms, allowing participants to engage in cross-cultural learning and collaboration within the existing curriculum. 

Through joint projects, shared courses, and virtual exchanges, it aims to foster intercultural competence, global awareness, and mutual understanding among students. Moreover, the initiative creates inclusive opportunities for all students who take part in COIL, as the inequalities due to financial resources are factored out. “It expands the classroom beyond classroom borders, and grants students the opportunity to engage in a digital international world,” says Slambee. 

The five participating South African universities – the UFS, Durban University of Technology, University of Limpopo, University of Venda, and the Central University of Technology – together with the five European universities – the University of Siena (Italy), Coventry University (England), The Hague University of Applied Sciences (The Netherlands), Amsterdam University of Applied Sciences (The Netherlands), and the University of Antwerp (Belgium) – have implemented 51 of their target of 55 COIL programmes, with almost 10 months remaining in the project. “For us, this is a milestone in the iKudu journey,” says Slambee. 

Sharing COIL experiences

One of the UFS lecturers who completed a COIL project is Prof Mariette Reyneke, Associate Professor in the UFS Department of Public Law.

Prof Reyneke recently completed her second COIL experience, this time with Prof Alessandra Viviani from the University of Siena. She says one of the best aspects of this initiative is giving our students the opportunity to broaden their horizons by exposing them to peers from a different country and culture. “Moreover, one also gets to expose students from developed countries to the realities and challenges of a developing country,” she adds.

“Through this initiative, we also get the chance to teach South African students that they have valuable contributions to offer the world. In some instances, our legal solutions to problems are fascinating and enriching for international students. Our theory and implementation of human rights are also sometimes more liberal than what students from Europe experience in their own countries,” says Prof Reyneke, who believes that COIL fosters an innovative and enriching experience for students, while also enhancing academic networks.

“It was very satisfying for me to realise that the students not only enjoyed the experience, but also found it beneficial for their personal growth,” she remarks.

Moving forward, Slambee says the OIA is working closely with the Centre for Teaching and Learning and is in the process of establishing a COIL/virtual engagement hub for the university. Furthermore, the Curriculum Internationalisation Project (CIP) has been approved and is being piloted in specific departments and faculties. For more information about the CIP, contact Prof Lynette Jacobs, Slambee, or Nooreen Adam from the OIA.

News Archive

Prof Combrink gives 32nd DF Malherbe Memorial Lecture
2014-06-04

Since 2006, Prof HJB Combrink is the project leader of ‘Die Bybel: ’n Direkte Vertaling’. Prof Combrink addressed an audience on the subject of the project at the 32nd DF Malherbe memorial lecture. During the memorial lecture, he quoted DF Malherbe in order to create the context between the recent Direct Translation and the 1933/53 translation which involved Malherbe.

“Some of the younger generation forget that they are standing on the shoulders of workers who served in the muddy ditches of vilification to procure the foundations of a cultural language, and speak belittling and with shrugged shoulders about the first attempts, or show a lack of good comprehension, while judging the verses and tales from the Patriotic period according to aesthetic norms.”

Prof Combrink said that the Direct Translation transpired in a different context than the 1933/53 and the 1983 translations. The direct translation was approached differently and is therefore more inclusive concerning the relevant processes and phases.

“The making of a direct translation was and undoubtedly remains a great challenge,” Prof Combrink said. “It is not always easy to find the correct Afrikaans expression for a Greek or Hebrew idiom or loaded term.”

“It is an ongoing exercise trying to sit in two chairs at the same time. (However), the Bible Society could frankly say that this direct translation is an honest and well-informed attempt to portray all of the communication clues from the Greek and Hebrew source texts in good Afrikaans.”

Prof Combrink was a minister of the Dutch Reformed Church in Wonderboom, Pretoria (1968–1970), lecturer at RAU, UP and SU (New Testament, 1970–2001), and Dean of the Faculty of Theology at the Stellenbosch University for two terms (1992-1994 and 1998–2000). 
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept