Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 June 2023 | Story Amanda Tongha | Photo Samkelo Fetile
Enhancing students’ linguistic abilities
Language teaching professionals from Southern Africa attended a two-day symposium on foreign language acquisition practice on the UFS Bloemfontein Campus.

Language teaching professionals from across Southern Africa recently gathered at the University of the Free State (UFS) to discuss the need for benchmarking and standardising teaching and assessment practices. 

With the aim of empowering lecturers and researchers responsible for language acquisition and delivering competent students to ensure their employability globally, the educators addressed the challenges of language acquisition in the region. It was the first time that educators from different language disciplines, including Dutch, German, French, Afrikaans, isiZulu, Sesotho, and Sign Language, met to discuss standardisation and best practices in teaching and assessment.

The symposium, which was hosted on the Bloemfontein Campus on 8 and 9 June 2023, brought together educators from the UFS, North-West University, University of Cape Town, University of the Western Cape, University of KwaZulu-Natal, University of Pretoria, Rhodes University, University of South Africa, Stellenbosch University, University of the Witwatersrand, University of Limpopo, and Sol Plaatje University. They were joined by participants from the University of Namibia and the National University of Lesotho, providing a regional perspective. 

Standardising language acquisition in Southern Africa 

Prof Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans and Dutch, German and French, says the meeting marked a movement towards delivering competent students in order to increase their employability in languages such as Dutch, German, French, Afrikaans, isiZulu, Sesotho, and Sign Language. 

“It is probably the first time that the different language disciplines and colleagues from disciplines involved in language acquisition in Southern Africa have met to discuss the need for benchmarking and standardising.” 

“The symposium was not on multilingualism per se, but as language scholars, we support multilingualism. Social cohesion is affected positively if people and their culture and language are accepted and thus used.”

Talking about the need for a reference framework for benchmarking languages, Dr Michelle Joubert, Subject Specialist in the UFS Centre for Teaching and Learning, told delegates in her keynote address that a coordinated system provides a basis for the mutual recognition of language qualifications. 

“Our aim is to develop a framework of standards for indigenous and foreign languages to reflect the political and social realities of a multilingual and multicultural South Africa, which aims to form a single South African education, employment, and residential space for its citizens.”

In another keynote address, Dr Carina Grobler, Subject Chair and Lecturer in French at the North-West University, highlighted effective assessment tools to enhance students’ ability to learn additional languages. 

Prof Van Niekerk says many new initiatives, such as the sharing of resources on centralised platforms, were some of the gains following the symposium; a follow-up event is planned for 2024. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept