Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 June 2023 | Story Amanda Tongha | Photo Samkelo Fetile
Enhancing students’ linguistic abilities
Language teaching professionals from Southern Africa attended a two-day symposium on foreign language acquisition practice on the UFS Bloemfontein Campus.

Language teaching professionals from across Southern Africa recently gathered at the University of the Free State (UFS) to discuss the need for benchmarking and standardising teaching and assessment practices. 

With the aim of empowering lecturers and researchers responsible for language acquisition and delivering competent students to ensure their employability globally, the educators addressed the challenges of language acquisition in the region. It was the first time that educators from different language disciplines, including Dutch, German, French, Afrikaans, isiZulu, Sesotho, and Sign Language, met to discuss standardisation and best practices in teaching and assessment.

The symposium, which was hosted on the Bloemfontein Campus on 8 and 9 June 2023, brought together educators from the UFS, North-West University, University of Cape Town, University of the Western Cape, University of KwaZulu-Natal, University of Pretoria, Rhodes University, University of South Africa, Stellenbosch University, University of the Witwatersrand, University of Limpopo, and Sol Plaatje University. They were joined by participants from the University of Namibia and the National University of Lesotho, providing a regional perspective. 

Standardising language acquisition in Southern Africa 

Prof Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans and Dutch, German and French, says the meeting marked a movement towards delivering competent students in order to increase their employability in languages such as Dutch, German, French, Afrikaans, isiZulu, Sesotho, and Sign Language. 

“It is probably the first time that the different language disciplines and colleagues from disciplines involved in language acquisition in Southern Africa have met to discuss the need for benchmarking and standardising.” 

“The symposium was not on multilingualism per se, but as language scholars, we support multilingualism. Social cohesion is affected positively if people and their culture and language are accepted and thus used.”

Talking about the need for a reference framework for benchmarking languages, Dr Michelle Joubert, Subject Specialist in the UFS Centre for Teaching and Learning, told delegates in her keynote address that a coordinated system provides a basis for the mutual recognition of language qualifications. 

“Our aim is to develop a framework of standards for indigenous and foreign languages to reflect the political and social realities of a multilingual and multicultural South Africa, which aims to form a single South African education, employment, and residential space for its citizens.”

In another keynote address, Dr Carina Grobler, Subject Chair and Lecturer in French at the North-West University, highlighted effective assessment tools to enhance students’ ability to learn additional languages. 

Prof Van Niekerk says many new initiatives, such as the sharing of resources on centralised platforms, were some of the gains following the symposium; a follow-up event is planned for 2024. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept