Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 June 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof Bahta
For the past three years, Prof Yonas Bahta has studied the resilience of smallholder livestock farmers in agricultural drought, and the competitiveness of agri-food commodities.

The agricultural sector is marked by farmers’ daily struggles, including price hikes, climate change effects, and pest and disease outbreaks.

Prof Yonas T Bahta, Associate Professor and astute National Research Foundation (NRF) C2-rated researcher in the Department of Agricultural Economics at the University of the Free State (UFS), found that smallholder farmers who received drought relief support saw an improvement in their welfare. The study also found that economic capital, social capital, human capital, and natural capital substantially affected the welfare of smallholder farmers.

Agricultural drought

These findings came from the study, titled: The resilience of households to agricultural drought in the Northern Cape province of South Africa. Prof Bahta’s aim with this study was threefold – to assess household resilience to agricultural drought among smallholder livestock farmers, to evaluate the welfare of smallholder farming households affected by agricultural drought, and to identify factors influencing agricultural drought resilience and food insecurity among smallholder livestock farmers.

During his investigation, he found that only 9% of the smallholder livestock farmers were resilient to agricultural drought. According to him, farming households with access to credit, farmers who received assistance from the government (such as training and feed) during drought, and farmers who are part of a cooperative proved to be more resilient to agricultural drought.

When it comes to food security, he discovered that assets, social safety nets, and indicators of adaptive capacity had a positive influence on households' ability to withstand food insecurity. Alternatively, climate change indicators negatively impacted households’ resilience to food insecurity.

For the past three years, he has studied the resilience of smallholder livestock farmers in agricultural drought. He believes that resilience – the ability to bounce back from adversities – is crucial.

According to him, both the smallholder livestock sector (farmers) and the agrifood industry need to develop resilience to effectively cope with and recover from agricultural drought, macroeconomic stability (inflation), competitiveness, productivity, and other related factors.

Competitiveness of agri-food commodities

Prof Bahta also launched investigations into the competitiveness of agri-food commodities in South Africa as well as Namibia.

The studies were titled: Competitiveness of Namibia’s Agrifood Commodities: Implications for Food Security and Competitiveness of South Africa’s Agrifood Commodities.

In these studies, he respectively looked at the competitiveness of South Africa’s and Namibia’s agrifood products, the factors that influence it, and its implication for food security.

In both countries, he discovered a combination of comparative advantage and disadvantage.

“South Africa and Namibia exhibited a trade structure that was less concentrated and not dependant on international trade in the agri-food industry, having minimal impact on Namibia's food security. The productivity of agriculture and GDP per capita positively influenced the comparative advantage of South Africa, whereas land productivity and GDP per capita influenced the degree of food insecurity in Namibia,” explains Prof Bahta the main research findings.

Research outputs

The study on the resilience of smallholder livestock farmers was supported by funding from the National Research Foundation. To explore the competitiveness of agri-food commodities, Prof Bahta collaborated with the Namibia University of Science and Technology (NUST), benefiting from their strong existing academic relationship. The UFS Office for International Affairs played a key role in facilitating this study, with research partnerships existing between the universities of both countries.

According to Prof Bahta, the findings of these two studies have resulted in the publication of more than 13 articles in journals ranking in the highest (Q1) and second highest categories (Q2) in the specific field. A paper will also be presented at the upcoming International Food and Agribusiness Management Association (IFAMA) international conference in New Zealand from 17 to 20 June 2023.

Furthermore, five popular articles on the main findings of the studies (written in non-technical language) were also published on these topics, focusing on the farmers and policy makers (as a policy brief and popular) as the target audience. These articles looked at, among others, the impact of policy intervention on food insecurity in times of shock; coping strategies of smallholder livestock farmers during food insecurity shocks; measuring the resilience of female smallholders in South Africa; and farming for success.

This study also resulted in the graduation of three master's students (two with distinction) and three honours students.

Looking ahead, Prof Bahta emphasises the necessity for conducting similar studies targeting both commercial and smallholder farmers, focusing on crops and livestock in various provinces across South Africa. He also feels that connections need to be established with universities besides NUST.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept