Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 June 2023 | Story André Damons | Photo Supplied
Prof Champion Nyoni and Prof Motlalepula Matsabisa
Prof Champion Nyoni, Senior Researcher in the School of Nursing at the University of the Free State (UFS). Prof Motlalepula Matsabisa, an African traditional medicine expert and Head of the African Medicines Innovations and Technologies Development Platform (AMITD) within the UFS Department of Pharmacology.

Prof Champion Nyoni, Senior Researcher in the School of Nursing at the University of the Free State (UFS), has been appointed to the World Health Organisation (WHO) Academy Standing Advisory Quality Committee – making him the only representative from Africa to serve in this academy.

Another UFS staff member, Prof Motlalepula Matsabisa, an expert on African traditional medicine and Head of the African Medicines Innovations and Technologies Development Platform (AMITD) within the Department of Pharmacology, has also been appointed to serve on a WHO initiative – the WHO Global Centre for Traditional Medicine Editorial Board/Evidence Task Force. His appointment will be effective until the end of December 2023.

Prof Matsabisa will also attend the first WHO Traditional Medicine Global Summit in India in August 2023, after being invited to serve as a member of the Summit External Advisory Group for the WHO Traditional Medicine Global Summit (‘Advisory Group’).

The appointment of Prof Nyoni, who is the current Chairperson of the Board of Directors for the Africa Interprofessional Education Network (AfrIPEN), and Deputy Chair of the Board for Interprofessional.Global a global confederation of interprofessional networks based in the Netherlands – will be effective for two years.

The WHO Academy is a priority initiative of the WHO transformation agenda and will support accelerated learning and skills recognition of staff and external stakeholders to advance the implementation of the WHO's strategic plan and ‘triple billion’ goal: ensuring that by 2023, an additional one billion people benefit from universal health coverage; one billion more are afforded better protection in health emergencies, and one billion more enjoy improved health and well-being.

Work and contribution being recognised

“I feel thrilled about this exciting adventure. I think this is an exciting opportunity in my career to be recognised by an organisation such as the WHO to serve in the capacity of adviser. I think this is a huge feather in my cap, our School of Nursing, and the faculty. My work and contribution are being recognised and this is a good thing. I am hoping to make an impact in this committee and to also learn from it,” says Prof Nyoni.

Even though there is a bit of pressure representing the whole continent, Prof Nyoni believes his experience with global organisations will come in handy. He is ready to take on the challenge, give it his best, and leave a legacy of excellence.

“Due to the complexity of health professions education in our context, our different cultural, geographical, and socio-economic issues, it is truly an interesting concept to actually think of representing an entire region. I have worked in and continue to work in many countries in Africa through various research projects and postgraduate students, which gives one some insight into what is happening in the region, but often one needs to know more.”

Global knowledge centre for traditional medicine

For Prof Matsabisa, who is also the chairperson of the WHO Regional Expert Advisory Committee on Traditional Medicine (REACT), it is always thrilling to be recognised by serving in such world bodies.

The WHO Global Centre for Traditional Medicine (WHO-GCTM) was established in 2022 as a global knowledge centre for traditional medicine to harness the potential of traditional medicine from across the world through modern science and technology in order to improve the health of people and the planet.

“I look at myself most of the time and ask myself what I am doing right to be given such recognition globally. I am, however, always ready and prepared to take such responsibilities and challenges. I feel happy and great knowing that my expertise and experience is recognised so far from home. I will do my best and try not to fail anyone. I will give it my all and put my whole heart into this task,” says Prof Matsabisa.

He looks forward to seeing the WHO develop tools and guidelines that will promote the institutionalisation of traditional medicine and to come up with positive resolutions on how to take traditional medicines forward.

World takes traditional medicine seriously

According to Prof Matsabisa, the world is now taking traditional medicines seriously. The developed world is now serious about using traditional medicines for their daily health needs and consumption. The world is accepting the positive and important role that traditional medicine is playing in our health-care needs and how it is contributing to the health and well-being of people.

“It is unfortunate that, at home, we have sceptics and people still living in the past who are blind to the importance of traditional medicines. The WHO is now seriously taking the lead in giving advice and guidelines on traditional medicines. It makes me very happy to see these significant movements around traditional medicines."

Africa, Prof Matsabisa concludes, still has its natural resources and its indigenous knowledge as the main remaining tools to get the continent into development and economic freedom. If strategic decisions could be made around developments based on the natural resources for local beneficiation and moving away from the ‘thinking about resources’ to a knowledge-based economy, we could take the continent out of poverty, famine, and wars, and redirect resources to development, technical skills development, and wealth generation for all.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept