Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 June 2023 | Story Nosethu Badlezana | Photo Supplied
Nosethu Badlezana
Nosethu Badlezana, Academic Facilitator: Centre for Teaching and Learning

The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.

Nosethu Badlezana shares her UFS journey:

Q: Year of graduation from the UFS: 
A: I completed my undergraduate degree in 2015 and thereafter obtained my honours in 2016.

Q: Qualification obtained from the UFS: 
A: The first degree I obtained was a BA in Communication with specialisation in Media Studies and Journalism. I then made the decision to pursue my honours degree in the same field.

Q: Date of joining the UFS as a staff member: 
A: In 2016, I began my internship on the Qwaqwa Campus with the Centre for Teaching and Learning’s former Curriculum Delivery and Innovation Division, which is now known as the Blended Learning Innovation Support and Services Division. The following year, upon completion of my internship, I was appointed as an Assistant Officer in the Academic Language and Literacy Development Division within the same department. Then, in 2022, I was promoted to the role of Academic Facilitator.

Q: How did the UFS prepare you for the professional world?
A: During my time as a student at the UFS, I followed a comprehensive curriculum that equipped me with essential skills to thrive in a professional setting. Through a diverse range of modules, I developed proficiencies in crucial areas, including time management, effective communication, problem-solving, critical thinking, self-management, and collaborative teamwork.

Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member? 
A: It's a fascinating journey, one that feels like a way of giving back to the community that nurtured and shaped me. Assisting students to achieve success in higher education doesn't feel like a burden to me, as I once walked the same path as a student at this institution. The UFS has provided me with a valuable network of support and mentorship, which has been instrumental in fostering a sense of security and confidence in my chosen career path.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept