Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 June 2023 | Story Nosethu Badlezana | Photo Supplied
Nosethu Badlezana
Nosethu Badlezana, Academic Facilitator: Centre for Teaching and Learning

The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.

Nosethu Badlezana shares her UFS journey:

Q: Year of graduation from the UFS: 
A: I completed my undergraduate degree in 2015 and thereafter obtained my honours in 2016.

Q: Qualification obtained from the UFS: 
A: The first degree I obtained was a BA in Communication with specialisation in Media Studies and Journalism. I then made the decision to pursue my honours degree in the same field.

Q: Date of joining the UFS as a staff member: 
A: In 2016, I began my internship on the Qwaqwa Campus with the Centre for Teaching and Learning’s former Curriculum Delivery and Innovation Division, which is now known as the Blended Learning Innovation Support and Services Division. The following year, upon completion of my internship, I was appointed as an Assistant Officer in the Academic Language and Literacy Development Division within the same department. Then, in 2022, I was promoted to the role of Academic Facilitator.

Q: How did the UFS prepare you for the professional world?
A: During my time as a student at the UFS, I followed a comprehensive curriculum that equipped me with essential skills to thrive in a professional setting. Through a diverse range of modules, I developed proficiencies in crucial areas, including time management, effective communication, problem-solving, critical thinking, self-management, and collaborative teamwork.

Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member? 
A: It's a fascinating journey, one that feels like a way of giving back to the community that nurtured and shaped me. Assisting students to achieve success in higher education doesn't feel like a burden to me, as I once walked the same path as a student at this institution. The UFS has provided me with a valuable network of support and mentorship, which has been instrumental in fostering a sense of security and confidence in my chosen career path.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept