Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 June 2023 | Story Brent Jammer | Photo Supplied
Brent Jammer
Brent Jammer, Lecturer in the Department of Agricultural Economics

The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.

Brent Jammer, Lecturer in the Department of Agricultural Economics, shares his UFS journey:

Q: Year of graduation from the UFS:

A: 2017, 2018, 2019

Q: Qualification obtained from the UFS:
A: I obtained my undergraduate degree in Agricultural Management with distinction in 2017 and received the ABSA award for best Bachelor of Agriculture final-year student at the faculty awards. In 2018, I obtained my honours degree in Agricultural Management with distinction and received the Standard Bank award for best BAgric Management honours student at the faculty awards. In 2019, I obtained my master’s degree in Agricultural Management.

Q: Date of joining the UFS as a staff member:
A: I joined the university as a permanent staff member (Lecturer) in September 2022. 

Q: Initial job title and current job title:

A: After completing my studies, I went on to work as a production manager on a commercial farm where I managed approximately 1 500 sheep. I returned to the university in 2022 and was then appointed as a Lecturer in the Department of Agricultural Economics.

Q: How did the UFS prepare you for the professional world?

A: The UFS served as a great foundation where I built my expertise with the knowledge and skills that I gained while studying at the university. The biggest advantage of being a UFS graduate is my ability to adapt in any space outside my comfort zone, which in turn made me excel in my field. The UFS Faculty of Natural and Agricultural Science is indeed the front runner in producing excellent students who can make a difference in the agricultural industry.

Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member?

A: Transitioning from UFS alumnus to a staff member is still a dream come true for me, and it's actually funny that the people who taught me during undergraduate studies are now my colleagues. So, being among them and getting so much support is what makes me feel at home at the university.

Q: Any additional comments about your experience?
A: Additionally, I am also an emerging cattle farmer, where I implement all the skills I obtained from the university in practice. I farm with approximately 70 cattle where I employ youth members from my community as a means of ploughing back in order to reduce unemployment and enhancing livelihoods.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept