Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 June 2023 | Story Kamohelo Tshabalala | Photo Supplied
Dr  Kamohelo Tshabalala
Dr Kamohelo Tshabalala, Senior Lecturer in the Department of Physics, shares his UFS journey.

The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.

Dr Kamohelo Tshabalala, Senior Lecturer in the Department of Physics, shares his UFS journey:

Q: Year of graduation from the UFS: 

A: 2004 and 2015.

Q: Qualification obtained from the UFS: 

A: BSc in Physics and Mathematics and PhD in Solid State Physics.

Q: Date of joining the UFS as a staff member: 

A: 2003 to 2004 and 2012 to date.

Q: Initial job title and current job title: 

A: I began my journey as a Lab Assistant, but over time, I advanced to higher positions within the academic realm. Presently, I proudly serve as a Senior Lecturer and Subject Head in the esteemed Department of Physics. Additionally, I have taken on the role of acting Assistant Dean in the distinguished Faculty of Natural and Agricultural Sciences.

Q: How did the UFS prepare you for the professional world? 

A: First and foremost, I successfully completed my BSc degree, followed by the attainment of a Doctor of Philosophy (PhD). I firmly believe that these educational achievements serve as a solid foundation for excelling in both teaching and leadership roles.

Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member? 

A: It is a very interesting aspect; however, this transition may entirely depend on an individual’s interest in whether to continue with their studies or not. The stimulation may come from the undergraduate teachings that exhibit real interventions for new developments towards empowering the society at large.

Q: Any additional comments about your experience? 
A: As both an academic and a departmental leader for the past nine years, I am very grateful for all the support from the university community. I would encourage young scholars to explore more leadership roles that are available in the sector, because one is always up to date with new initiatives and strategies for the betterment of human and academic projects.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept