Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 June 2023 | Story Kate Poen | Photo Supplied
Kate Poen
Kate Poen is an Academic Adviser in the Centre for Teaching and Learning.

The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.

Kate Poen, Academic Adviser in the Centre for Teaching and Learning, shares her UFS journey:

 

Q: Year of graduation from the UFS:

A: April 2018 and 2023.

Q: Qualification obtained from the UFS:

A: BSocSci Honours in Psychology and PGDip in Higher Education.

Q: Date of joining the UFS as a staff member:

A: I joined the UFS as a staff member in 2017.

Q: Initial job title and current job title:

A: My initial job was as a Teaching Assistant for UFS101 (now UFSS) under Transition Development and Success (TDS) and I am currently an Academic Adviser under Advising, Access, and Success (AAS) in the Centre for Teaching and Learning.

Q: How did the UFS prepare you for the professional world?

A: The UFS has taught me responsibility and accountability as a professional. It instilled in me the competence of lifelong learning, to consistently develop myself personally and professionally, as well as the ability to always innovate my skills, and not only be an individual able to compete on a national level, but globally in the higher education space as well.

Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member?

A: Transitioning from a UFS alumnus to a staff member has been interesting. Being a UFS alumnus in my experience opens the door to opportunities for growth and development, even with the challenges it does bring. It is a personal choice as to whether one sees and uses the opportunities. What it does provide one with is definitely an informed perspective of the staff experiences, especially support staff.

Q: Any additional comments about your experience?

A: I am grateful for the opportunities I’ve been afforded at the institution to not only grow as an individual, but also to make a difference and a little impact in the work that I do daily. Grateful for the relationships I was also able to establish with colleagues in different spaces on all three of our campuses.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept