Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 June 2023 | Story Kate Poen | Photo Supplied
Kate Poen
Kate Poen is an Academic Adviser in the Centre for Teaching and Learning.

The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.

Kate Poen, Academic Adviser in the Centre for Teaching and Learning, shares her UFS journey:

 

Q: Year of graduation from the UFS:

A: April 2018 and 2023.

Q: Qualification obtained from the UFS:

A: BSocSci Honours in Psychology and PGDip in Higher Education.

Q: Date of joining the UFS as a staff member:

A: I joined the UFS as a staff member in 2017.

Q: Initial job title and current job title:

A: My initial job was as a Teaching Assistant for UFS101 (now UFSS) under Transition Development and Success (TDS) and I am currently an Academic Adviser under Advising, Access, and Success (AAS) in the Centre for Teaching and Learning.

Q: How did the UFS prepare you for the professional world?

A: The UFS has taught me responsibility and accountability as a professional. It instilled in me the competence of lifelong learning, to consistently develop myself personally and professionally, as well as the ability to always innovate my skills, and not only be an individual able to compete on a national level, but globally in the higher education space as well.

Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member?

A: Transitioning from a UFS alumnus to a staff member has been interesting. Being a UFS alumnus in my experience opens the door to opportunities for growth and development, even with the challenges it does bring. It is a personal choice as to whether one sees and uses the opportunities. What it does provide one with is definitely an informed perspective of the staff experiences, especially support staff.

Q: Any additional comments about your experience?

A: I am grateful for the opportunities I’ve been afforded at the institution to not only grow as an individual, but also to make a difference and a little impact in the work that I do daily. Grateful for the relationships I was also able to establish with colleagues in different spaces on all three of our campuses.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept