Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 June 2023 Photo Kaleidoscope Studios
Katleho Lechoo
Katleho Lechoo is a Football Administrator at Kovsie Sport.

The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.

Katleho Lechoo, Football Administrator at Kovsie Sport, shares his UFS journey:

 

Q: Year of graduation from the UFS:

A: 2019, 2020.

Q: Qualification obtained from the UFS:

A: Bachelor of Political Sciences and a Postgraduate Diploma in Theology.

Q: Date of joining the UFS as a staff member:

A: 2021.

Q: Initial job title and current job title:

A: Then: Student Reach Assistant, International Office. Now: Football Administrator, Kovsie Sport.

Q: How did the UFS prepare you for the professional world?

A: The UFS offers great support and networking systems, allowing you to gel in the world of employment and ups and downs without any fear.   It further allows you to tap into a space of intellectuals and experts in different fields, who are more than ready and willing to step in and guide you throughout the process.  This can only be enabled if you are willing to engage throughout the time spent.

Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member?

A: The transition, like any other workplace or environment, has its challenges and bearing.  Plus, you get an idea of what the university is like.  Unlike being a student – there is little pressure compared to the pressure you would get as a staff member.  So, the best thing to do is to prepare yourself.  Accept that environments change, and you are here to work to the best of your ability and deliver results as expected.

Q: Any additional comments about your experience?

A: I was recently elected as the youngest Institutional Forum member at the University of the Free State.  A position I look at and remind myself that, apart from my ordinary position at the university, I also have an opportunity to contribute and influence the space positively and otherwise to its benefit.  I wake up knowing that I have yet another day to do good unto others as I would expect from them.  And to sum up my experience thus far?  As Roy T Bennett simply puts it: “Be thankful for everything that happens in your life; it’s all an experience.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept