Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 June 2023 | Story Katleho Leqheku | Photo Supplied
Katleho Leqheku
Katleho Leqheku is a Presidential Youth Employment Initiative (PYEI) Intern in the Health and Wellness Centre on the Bloemfontein Campus.

The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.

Katleho Leqheku, Presidential Youth Employment Initiative (PYEI) Intern in the Health and Wellness Centre on the Bloemfontein Campus, shares her UFS journey:

Q: Year of graduation from the UFS:

A: 2023.

Q: Qualification obtained from the UFS:

A: Bachelor of Arts in Psychology and Communication Science, currently doing my honours.

Q: Date of joining the UFS as a staff member:

A: April 2023.

Q: Initial job title and current job title:

A: PYEI intern in the Health and Wellness Centre on the Bloemfontein Campus.

Q: How did the UFS prepare you for the professional world?

A: The UFS has equipped me with in-depth knowledge. Through lectures, coursework, and research projects, I have gained a strong foundation of theoretical and practical knowledge related to what I am currently studying. Workshops offered by the UFS have been my key focus and an easy access to prep me for the professional world.

Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member?

A: Honestly, it’s an answered prayer because last year, while I was in my final year, I prayed for employment and to get accepted for honours. I consider the transition a worthwhile opportunity that allowed me to grow mentally as well as equipping myself with various skills. It’s not easy though, as I am used to being a full-time student with little pressure. But now the professional world requires a lot, like waking up early in the morning EVERY DAY! Lol, it’s a struggle and it requires one to show up each and every day whether you feel like it or not.

Q: Any additional comments about your experience?

A: It’s been good so far; I believe I am gradually allowing myself to grow and leave room for more opportunities to attract me. This experience is exactly what I needed so that I can learn and be comfortable with facing the world – not just any world, but a professional world. However, I thank God for this opportunity.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept