Latest News Archive
Please select Category, Year, and then Month to display items
23 June 2023
|
Story Naledi Filita
|
Photo Supplied
Naledi Filita is an nGAP Lecturer in the Department of Languages in Education.
The University of the Free State (UFS) is celebrating Youth Month by showcasing the positive influence of the institution on career development. As part of this initiative, we are sharing the stories of UFS alumni who are now working at the university.
Naledi Filita, nGAP Lecturer in the Department of Languages in Education, shares her UFS journey:
Q: Year of graduation from the UFS:
A: 2016, 2018, and 2021.
Q: Qualification obtained from the UFS:
A: Bachelor of Education, Postgraduate Diploma in Education (Curriculum Studies), and Master of Education (Curriculum Studies).
Q: Date of joining the UFS as a staff member:
A: 2021.
Q: Initial job title and current job title:
A: Lecturer.
Q: How did the UFS prepare you for the professional world?
A: I started my career as a teacher in 2015 and was later appointed to my current job. The UFS has equipped me with the knowledge and skills that enabled me to be competent in my field in various contexts. My journey as a UFS student equipped me with crucial skills, such as critical thinking, communication, teamwork, and organisational skills.
Q: What are your thoughts on transitioning from a UFS alumnus to a staff member?
A: It has been a wonderful experience so far. I was once a student teacher at this university. Due to my experiences, being able to instil knowledge and skills in student teachers is something that I am passionate about. I am grateful for the developmental opportunities and support that I receive as a young researcher.
Translation Day Seminar
2007-10-22
Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.
With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.
Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.
Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.
Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."
Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.
|
Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)
|