Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 March 2023 | Story Alicia Pienaar
Prof Mathys Labuschagne
Prof Mathys Labuschagne is the Head of the Clinical Simulation and Skills Unit within the School of Biomedical Sciences in the Faculty of Health Sciences

The Dean of the Faculty of Health Sciences, Prof Gert van Zyl, invites you to the inaugural lecture of Prof Mathys Labuschagne, Head of the Clinical Simulation and Skills Unit within the School of Biomedical Sciences in the Faculty of Health Sciences. 

Subject: Clinical Simulation: Quo Vadis? 
Venue:  Auditorium, Equitas Building, Bloemfontein Campus 
Date: 8 March 2023 
Time: 17:30 

RSVP on or before Friday 3 March 2023

Light refreshments will be served after the inaugural lecture.


About Prof M Labuschagne

Prof Mathys Labuschagne is the Head of the Clinical Simulation and Skills Unit within the School of Biomedical Sciences in the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State. He completed his MB ChB degree and qualified as an ophthalmologist in 2006.

He developed an interest in health professions education and obtained a PhD in Health Professions Education in June 2012. The title of his thesis was: Clinical Simulation to enhance undergraduate medical education and training at the University of the Free State.

Prof Labuschagne was appointed Head of the Clinical Simulation and Skills Unit at the University of the Free State. The facility is utilised for undergraduate and postgraduate clinical simulation training, as well as interprofessional training and research. He has a special interest in simulation as training tool, precision skills training, and mastery of learning and simulation as tool to prepare students for interprofessional education and collaborative practice.

Prof Labuschagne is part of a multi-institutional consortium that developed the MySkills Medic app. It is a clinical procedural skills application aimed at graduating medical students, interns, and community-service doctors. He was appointed as a member of the Ophthalmology Foundation Education Simulation Subcommittee (affiliate of the International Council of Ophthalmology) tasked with developing a white paper to guide simulation training for ophthalmologists. He is involved in postgraduate supervision for master’s and PhD students in HPE.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept