Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 March 2023 | Story Alicia Pienaar
Prof Mathys Labuschagne
Prof Mathys Labuschagne is the Head of the Clinical Simulation and Skills Unit within the School of Biomedical Sciences in the Faculty of Health Sciences

The Dean of the Faculty of Health Sciences, Prof Gert van Zyl, invites you to the inaugural lecture of Prof Mathys Labuschagne, Head of the Clinical Simulation and Skills Unit within the School of Biomedical Sciences in the Faculty of Health Sciences. 

Subject: Clinical Simulation: Quo Vadis? 
Venue:  Auditorium, Equitas Building, Bloemfontein Campus 
Date: 8 March 2023 
Time: 17:30 

RSVP on or before Friday 3 March 2023

Light refreshments will be served after the inaugural lecture.


About Prof M Labuschagne

Prof Mathys Labuschagne is the Head of the Clinical Simulation and Skills Unit within the School of Biomedical Sciences in the Faculty of Health Sciences at the University of the Free State. He completed his MB ChB degree and qualified as an ophthalmologist in 2006.

He developed an interest in health professions education and obtained a PhD in Health Professions Education in June 2012. The title of his thesis was: Clinical Simulation to enhance undergraduate medical education and training at the University of the Free State.

Prof Labuschagne was appointed Head of the Clinical Simulation and Skills Unit at the University of the Free State. The facility is utilised for undergraduate and postgraduate clinical simulation training, as well as interprofessional training and research. He has a special interest in simulation as training tool, precision skills training, and mastery of learning and simulation as tool to prepare students for interprofessional education and collaborative practice.

Prof Labuschagne is part of a multi-institutional consortium that developed the MySkills Medic app. It is a clinical procedural skills application aimed at graduating medical students, interns, and community-service doctors. He was appointed as a member of the Ophthalmology Foundation Education Simulation Subcommittee (affiliate of the International Council of Ophthalmology) tasked with developing a white paper to guide simulation training for ophthalmologists. He is involved in postgraduate supervision for master’s and PhD students in HPE.


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept