Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 March 2023 | Story André Damons | Photo Reuben Maeko
Dr William Mhundwa
Prof Thabiso Mofokeng, Head of Department: Internal Medicine, and Dr Busiswa Bisiwe, Head of the Unit: Nephrology and Dr William Mhundwa’s (right) supervisor, congratulates him on his great achievement.

Dr William Mhundwa, Senior Registrar in the Department of Internal Medicine at the University of the Free State (UFS), has become the first candidate from the institution to be awarded the prestigious Suzman Medal as the top student in the 2022 examinations of the Fellowship of the College of Physicians (FCP).  

Candidates from all medical schools in the country as well as other African countries wrote this examination in January and July 2022. Dr Mhundwa came out on top and was awarded the medal by the Senate of the Colleges of Medicine of South Africa (CMSA), which oversees the examinations.  

“I congratulate Dr Mhundwa on his outstanding performance,” commented Prof Nicholas Pearce, Head of the School: Clinical Medicine at the UFS. According to him, this is a prestigious award, and given that it is the first time that a candidate from this university has been awarded this medal, it is extra special for us as a department, faculty, and institution. 

Dr Mhundwa was born in Harare, Zimbabwe, to subsistence farmers and is the eldest of four boys. He immigrated to South Africa nearly ten years ago and started studying medicine as a way to fulfil his parents’ dreams. He eventually found his calling in internal medicine, specifically nephrology (kidney disease), and would like to obtain further qualifications in this field at the university. 

 “My achievements are the result of dedication to teaching internal medicine consultants. I am indebted to the Free State Department of Health for the opportunity to train and work under them. I hope to see great academic achievements within this province,” says Dr Mhundwa. 

He will graduate in April 2023 with a Master of Medicine, cum laude. His thesis was about The Prevalence of Chronic Kidney Disease Among Type 2 Diabetes Mellitus Patients in Central South Africa

Dr Mhundwa believes “that kidney disease is a scourge in modern society.  Early diagnosis is necessary to prevent patients from requiring kidney transplants and dialysis and to improve the quality of life of my patients”.

Prof Thabiso Mofokeng, Head of Department: Internal Medicine, said, “This achievement represents the UFS’ high academic standards on national front. We hope this is the first of many.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept