Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 March 2023 | Story Mariette Joubert | Photo Unsplash
Social work

South Africa celebrated Human Rights Day and World Social Work Day on 21 March 2023. Social work is a profession that advocates for the human rights of people as well as focuses on the responsibility that comes with these rights. Just as the Bill of Rights is the cornerstone of democracy and protects our rights, the social work code of ethics is the cornerstone that ensures quality social work services. 

The University of the Free State (UFS) second-year social work students took an oath on 22 March which binds them to the social work code of ethics. Social workers have the Global Agenda for Social Work and Social Development which consists of four pillars. Focus is drawn to the last pillar, Strengthening Recognition of the Importance of Human Relationships. Human relationships are the core of social work and social development. These relationships take various forms, including social, personal, interpersonal, and therapeutic relationships, among various people and in various settings. In relationships where people flourish, trust is crucial. In contrast, mistrust skews relationships in a negative way. 

Respecting diversity through joint social action

The Ubuntu pan-African philosophical framework is the greatest place to understand the significance of human relationships. To promote and strive for the strengthening of relationships, this year’s theme for Social Work Day is “Respecting Diversity Through Joint Social Action”. If we can stop criticising people that do not live, believe, or think according to our constructed standards of being, we will be able to do so much more as humanity. If we start embracing peoples’ diversities and take time to start building relationships with various people and bridge any existing gaps, we will realise that diversity is an integral aspect of changing the world in a positive manner. Corresponding to human rights and the theme of World Social Work Day, is the theme “Destigmatising intellectual disability through shifting attitudes” for Intellectual Disability Awareness Month [IDAM] which also takes place later in March. Another way through which we can start building relationships and embrace diversity is by participating in this year’s South African Federation for Mental Health challenge where CEOs of different institutions are challenged to spend one day in a wheelchair as part of an awareness-raising campaign to destigmatise intellectual disabilities.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept