Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 March 2023 | Story Rulanzen Martin | Photo Stephen Collett
From left: Hanlie Grobler, Senior Officer at the CFM; Prof Koos Terblans, Head of the Physics Department; Nonkululeko Phili, Assistant Officer at the CFM; and Edward Lee, Junior Lecturer and Researcher at the CFM. Photo: Stephen Collett

The Centre for Microscopy (CFM) in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences at the University of the Free State (UFS) unveiled a sophisticated JEOL High Resolution Transmission Electron Microscope (HRTEM) during a two-day microscopy conference on 14 and 15 March 2023. The microscope is part of a larger investment into research equipment worth R65 million. 

Speaking at the opening of the conference, Prof Corli Witthuhn, out-going Vice-Rector: Research and Internationalisation, said the microscope purchase “is a significant milestone in the university’s bid for cutting-edge research”. The HRTEM is part of a larger consignment of JEOL equipment at the UFS and, according to Dr Sarah Harper from JEOL UK, it places the UFS in a unique position.  

UFS at the forefront in using electron microscopes  

The HRTEM microscope can be utilised across disciplines and will give the UFS an advantage in uncovering new solutions and creating national and international interdisciplinary research collaborations. “The UFS is at the forefront in this field in SA and continues to push the boundaries,” Prof Witthuhn said. This move will also positively impact the training of honours, master’s, and doctoral students. 

Prof Danie Vermeulen, Dean of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences, reiterated Prof Witthuhn’s sentiments by saying that this equipment will set the faculty apart from its competitors. “The faculty already reached the goals of Vision 130 by being proactive,” he said. In the past seven years more than R300 million worth of equipment was acquired by the faculty, but he added that to be the best is not just about the best equipment – “the data coming from using this equipment is what will make the real difference”.

Prof Koos Terblans
Prof Koos Terblans opens the conference on 14 March 2023. Photo: Stephen Collett .

Road to the JEOL HRTEM started in 2018

The process of acquiring a HRTEM microscope started in 2018 and was concluded with the purchasing of the JOEL microscopes in March 2020, a few weeks before the first COVID-19 lockdown. The purchase was made possible through the collaboration between the faculties of Natural and Agricultural Sciences and Health Sciences. Thanks to the dedication of staff members in the Centre for Microscopy and Physics, it was possible to accept delivery of the new HRTEM in June 2021. Prof Koos Terblans, Head of the Physics Department and the Centre for Microscopy, who led the entire project, said this was one of the “proudest moments in my career”.  

Installing the equipment involved various university resources, including the University Estates Department, which had to make additional structural changes to the room where the equipment is housed. This included digging two metres into the existing floor and placing the HRTEM on a 70-tonne solid concrete block, to ensure that the equipment was secure and vibration free.

Prof Terblans said now that the HRTEM from JEOL and its supporting equipment – the final piece of the R65 million research investment puzzle – is part of the faculty’s resources, it is up to the scientists and academics to utilise it for innovative research, enhance research productivity, and foster new collaborations. 

Edward Lee
Edward Lee shows the new HRTEM electron microscope to colleagues and conference attendees.Photo: Stephen Collett 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept