Latest News Archive
Please select Category, Year, and then Month to display items
29 March 2023
|
Story Samkelo Fetile
|
Photo Simba Matema
From left to right: Prof Jean Bernard Lekana-Douki, Director General at the CIRMF; Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS; and Prof Jean-Fabrice Yala, Scientific and Technical Director at the CIRMF.
The University of the Free State (UFS) recently welcomed senior members from the International Centre for Medical Research in Franceville (CIRMF), Gabon to sign a Memorandum of Understanding (MoU) between the two entities.
CIRMF is a non-profit medical research centre that was established in 1974. Its primary focus is on diagnosing infectious diseases that pose immediate problems in Gabon and the Central African sub-region. The centre is dedicated to improving public health through various initiatives, including the training of Gabonese health executives in doctoral and post-doctoral education.
“The signing of the MoU with CIRMF is a step in the right direction as the UFS continues to strengthen its footprint on the African Continent. This is seminal in driving the university’s internationalisation processes and opening an avenue to expanding research networks, especially in the African continent,” said Bonolo Makhalemele, Coordinator of strategic projects at the Office for International Affairs, UFS.
In the interest of developing broader research collaborations, the CIRMF delegation met with some UFS academics in a series of engagements, particularly in the Health Sciences Faculty and the Natural and Agricultural Sciences Faculty. “The integration of knowledge and practices that emanate from the continent provides opportunities for the co-creation of knowledge that can be shared with the rest of the world,” said Kagiso Ngake, Coordinator for Partnerships, Collaborative Degrees, and Outgoing Mobility at the Office for International Affairs, UFS.
A concrete roadmap was established to formalise the collaborations that resulted from these engagements and will commence as soon as April 2023. “We have laid a solid foundation and are on the way to a strong and rich partnership!” exclaimed Prof Jean Bernard Lekana-Douki, Director General at the CIRMF.
Prof Francis Petersen, Rector, and Vice-Chancellor of the UFS, further highlighted how the newly established partnership with the CIRMF aligns with the mandate of the UFS Vision 130 of expanding the UFS Africa research network.
“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27
 |
It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.
In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.
While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.
This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.
In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.
The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.
The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).
Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.
Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.