Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 March 2023 | Story Jóhann Thormählen | Photo Supplied
Nomsa Mathontsi is a senior member of the Kovsie women’s football team and has played in two Varsity Football and three USSA tournaments.

Nomsa Mathontsi senior member of the University of the Free State (UFS) Women’s Football team has, despite enormous challenges excelled and achieved remarkable heights on and off the field.

Ms Mathontsi has been an avid sportsperson from an early age. Among her many extraordinary achievements the talented Ms Mathontsi has also been on the South African Women’s National Soccer squad Banyana Banyana.

What many may not know though, is that this is notwithstanding the obstacle Ms Mathontsi overcame in order to reach such heights. The Kovsie striker has limited hearing in her right ear and received a cochlear implant before she began her UFS journey in 2018.

I got affected when I was really young. I was doing athletics. This one time I had a very hectic race, which blocked my right ear –

At the University of the Free State Kovsie Health takes into account the medical history of its’ high-performance athletes who are closely monitored with the aim of achieving optimal performance. As in the case of Ms Mathonsi it is most important that the medical practitioner, Dr Gerhard Jansen, and his team at Kovsie Health take into consideration her medical history. 

Kovsie Health provides a range of services to the UFS football programme that include: medical screenings; injury diagnosis; treatment; and rehabilitation. 

Compulsory medicals

“I got affected when I was really young. I was doing athletics. This one time I had a very hectic race, which blocked my right ear.

“At first my family thought it was going to be OK, until we realised it was extremely serious and we had to do medicals,” the versatile player says.

Ms Mathontsi, a BAdmin student in Economic and Management Sciences has an implant in her skull but cannot play with her hearing device.

“Even the implant itself can be dangerous. If someone hits me with an elbow or something hard or (on the) head, it will hurt.”

It is compulsory for all UFS football players to take the South African Football Association medicals. Kovsie Health assists players in this process. This is conducted before each new season and include a basic medical, family and practice history, basis line tests, injury assessments etc.

According to Jansen, Kovsie Health needs to be aware of Mathontsi’s medical history so that they may make informed decisions and provide guidance. We will document it and if she should get concussion you will have to take it into account. We for instance know we shouldn’t see a loss of hearing as a negative sign.”

Special Kovsie football family

Mathontsi has represented the UFS in two Varsity Football campaigns, three USSA tournaments and plays in the Free State Sasol League.

Although she hasn’t made her international debut, she received two call-ups to the South African women’s squad and trained with Banyana Banyana.

The number 8 loves her UFS football family and says she has also learnt to balance sport and university.

“I think it is the bond and relationships we have with each other on and off the field that makes it special.

“I have learnt a lot in terms of leadership and how to take leadership as a senior player in the team.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept