Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 March 2023 | Story Jóhann Thormählen | Photo Supplied
Nomsa Mathontsi is a senior member of the Kovsie women’s football team and has played in two Varsity Football and three USSA tournaments.

Nomsa Mathontsi senior member of the University of the Free State (UFS) Women’s Football team has, despite enormous challenges excelled and achieved remarkable heights on and off the field.

Ms Mathontsi has been an avid sportsperson from an early age. Among her many extraordinary achievements the talented Ms Mathontsi has also been on the South African Women’s National Soccer squad Banyana Banyana.

What many may not know though, is that this is notwithstanding the obstacle Ms Mathontsi overcame in order to reach such heights. The Kovsie striker has limited hearing in her right ear and received a cochlear implant before she began her UFS journey in 2018.

I got affected when I was really young. I was doing athletics. This one time I had a very hectic race, which blocked my right ear –

At the University of the Free State Kovsie Health takes into account the medical history of its’ high-performance athletes who are closely monitored with the aim of achieving optimal performance. As in the case of Ms Mathonsi it is most important that the medical practitioner, Dr Gerhard Jansen, and his team at Kovsie Health take into consideration her medical history. 

Kovsie Health provides a range of services to the UFS football programme that include: medical screenings; injury diagnosis; treatment; and rehabilitation. 

Compulsory medicals

“I got affected when I was really young. I was doing athletics. This one time I had a very hectic race, which blocked my right ear.

“At first my family thought it was going to be OK, until we realised it was extremely serious and we had to do medicals,” the versatile player says.

Ms Mathontsi, a BAdmin student in Economic and Management Sciences has an implant in her skull but cannot play with her hearing device.

“Even the implant itself can be dangerous. If someone hits me with an elbow or something hard or (on the) head, it will hurt.”

It is compulsory for all UFS football players to take the South African Football Association medicals. Kovsie Health assists players in this process. This is conducted before each new season and include a basic medical, family and practice history, basis line tests, injury assessments etc.

According to Jansen, Kovsie Health needs to be aware of Mathontsi’s medical history so that they may make informed decisions and provide guidance. We will document it and if she should get concussion you will have to take it into account. We for instance know we shouldn’t see a loss of hearing as a negative sign.”

Special Kovsie football family

Mathontsi has represented the UFS in two Varsity Football campaigns, three USSA tournaments and plays in the Free State Sasol League.

Although she hasn’t made her international debut, she received two call-ups to the South African women’s squad and trained with Banyana Banyana.

The number 8 loves her UFS football family and says she has also learnt to balance sport and university.

“I think it is the bond and relationships we have with each other on and off the field that makes it special.

“I have learnt a lot in terms of leadership and how to take leadership as a senior player in the team.”

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept