Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 March 2023 | Story Jóhann Thormählen | Photo Supplied
Nomsa Mathontsi is a senior member of the Kovsie women’s football team and has played in two Varsity Football and three USSA tournaments.

Nomsa Mathontsi senior member of the University of the Free State (UFS) Women’s Football team has, despite enormous challenges excelled and achieved remarkable heights on and off the field.

Ms Mathontsi has been an avid sportsperson from an early age. Among her many extraordinary achievements the talented Ms Mathontsi has also been on the South African Women’s National Soccer squad Banyana Banyana.

What many may not know though, is that this is notwithstanding the obstacle Ms Mathontsi overcame in order to reach such heights. The Kovsie striker has limited hearing in her right ear and received a cochlear implant before she began her UFS journey in 2018.

I got affected when I was really young. I was doing athletics. This one time I had a very hectic race, which blocked my right ear –

At the University of the Free State Kovsie Health takes into account the medical history of its’ high-performance athletes who are closely monitored with the aim of achieving optimal performance. As in the case of Ms Mathonsi it is most important that the medical practitioner, Dr Gerhard Jansen, and his team at Kovsie Health take into consideration her medical history. 

Kovsie Health provides a range of services to the UFS football programme that include: medical screenings; injury diagnosis; treatment; and rehabilitation. 

Compulsory medicals

“I got affected when I was really young. I was doing athletics. This one time I had a very hectic race, which blocked my right ear.

“At first my family thought it was going to be OK, until we realised it was extremely serious and we had to do medicals,” the versatile player says.

Ms Mathontsi, a BAdmin student in Economic and Management Sciences has an implant in her skull but cannot play with her hearing device.

“Even the implant itself can be dangerous. If someone hits me with an elbow or something hard or (on the) head, it will hurt.”

It is compulsory for all UFS football players to take the South African Football Association medicals. Kovsie Health assists players in this process. This is conducted before each new season and include a basic medical, family and practice history, basis line tests, injury assessments etc.

According to Jansen, Kovsie Health needs to be aware of Mathontsi’s medical history so that they may make informed decisions and provide guidance. We will document it and if she should get concussion you will have to take it into account. We for instance know we shouldn’t see a loss of hearing as a negative sign.”

Special Kovsie football family

Mathontsi has represented the UFS in two Varsity Football campaigns, three USSA tournaments and plays in the Free State Sasol League.

Although she hasn’t made her international debut, she received two call-ups to the South African women’s squad and trained with Banyana Banyana.

The number 8 loves her UFS football family and says she has also learnt to balance sport and university.

“I think it is the bond and relationships we have with each other on and off the field that makes it special.

“I have learnt a lot in terms of leadership and how to take leadership as a senior player in the team.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept