Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 March 2023 | Story Lunga Luthuli | Photo Sonia Small
UFS Career Fair
University of the Free State students listening attentively and taking tips to help them navigate growth in their chosen careers during the Career Fair held in the Callie Human Hall on the Bloemfontein Campus.

For the first time since 2020, we saw the return of in-person career fairs to the University of the Free State (UFS). The fair was presented in the Callie Human Hall on the Bloemfontein Campus for companies looking to recruit university talent and selling themselves to top institutional talent on offer.

During the career fair, Career Services invites companies to interact and share information with students without the added pressure of an actual application, interview, and recruitment process.

Belinda Janeke, Head: Career Services in the Division of Student Affairs, said: “Companies jump at the opportunity to sell themselves to top talent, and are always eager to share information with students and to answer burning questions about position requirements and prospects.”

Janeke said the first of four career fairs planned for the year emphasised local opportunities and talent. The Career Services Office encourages students to explore the excellent career opportunities available in South Africa and the Free State and promotes local talent to potential employers. 

All the sessions presented at the UFS Career Fair are recorded for on-demand viewing on the UFS website. The career weeks are hybrid events, with the option to attend online or in person. Janeke said Career Services also visits the Qwaqwa Campus every semester for face-to-face engagements with students.

“Career fairs are common practice for educational institutions globally, and during the COVID-19 lockdown, such events were not possible. We are excited to be hosting a physical fair again, and this made us realise that students have a need to meet potential employers in a physical setting to ask questions that may not always be appropriate for discussion in an interview,” added Janeke.

Janeke said students can look forward to the SAGEA Virtual GradExpo in May, July, and August and the AgriCareerConnect, which usually generates a lot of interest among students. Janeke said, “This year’s AgriCareerConnect will focus on animal science, horticulture and crop sciences, and integrated disciplines.”

Other career week and career fair dates to look forward to include: 

Faculty of Law: Career Week 22 March-24 March 2023 and Career Fair on 23 March 2023
Faculty of Natural and Agricultural Sciences: Career Week 2 May-5 May 2023 and Career Fair on 4 May 2023
Faculty of Education: Career Fair on 24 July 2023
Faculty of the Humanities: Career Week 31 July-4 August and General Career Fair on 3 August 2023

Faculty of Theology and Religion: Career Fair on 16 August 2023

Pictured second and third from the right are Career Service’s Yolisa Xatasi, Administrative Assistant, and Nobesuthu Sonti, Senior Student Relations Officer, in a jovial mood with career ambassadors – a reminder of the value of face-to-face gatherings after the Career Fair has been hosted virtually for the past two years.
(Photo: Sonia Small) 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept