Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 May 2023 | Story NONSINDISO QWABE | Photo SUPPLIED
Matsimela Setenane
Matsimela Setenane speaking about his book Haeso ke Naheng at the launch event on the Qwaqwa Campus.

In celebration of African linguistic diversity and the power of indigenous creative expression, the UFS African Languages Press, in collaboration with the Academy for Multilingualism on the Qwaqwa Campus, kick-started Africa Month with the launch of the African Languages Press on the campus, as well as the Multilingual Hub, and finally, its first product, a book titled Haeso ke Naheng by former UFS Qwaqwa Campus student Matsimela Setenane.

The African Languages Press was launched on the Bloemfontein Campus in May 2022.

In her opening remarks, Dr Tholani Hlongwa, Deputy Director of the Academy of Multilingualism, said the Languages Press and Multilingual Hub would work together to publish high-quality original content in African languages. “We will promote writing in African languages and position the UFS as a hub, promoter, and preserver of African languages in South Africa. We want to support upcoming authors by providing high-quality editorial services and bridge the gap left by the mainstream publishing industry by increasing the publication of African languages, among other things.” 

A creative expression of the Sesotho language

Haeso ke Naheng, a fictional Sesotho novel, looks at the life of Thabo, an orphan who witnessed the takeover of his place of birth. He grows up to be a revolutionary Sesotho warrior who fights to reclaim his birthplace. His story resonates with his life; the author told the audience during the book launch. “Through writing this book, I discovered a lot about my origins as a Mosotho man. It is our responsibility as young people to continue digging to discover who we are so that we, too, will have knowledge to pass on to our children”, he said.

Setenane was born and bred in Qwaqwa and obtained his BSc degree majoring in Physics and Chemistry qualification from the Bloemfontein Campus in 2019. His love for Sesotho literature has grown over the years, and he hopes to produce more literature that celebrates the creative expression of his culture. He is currently busy with his first poetry anthology, which is also in Sesotho.

A platform to reignite free expression in indigenous languages

The guest speaker for the launch was Dr Edwin Mohatlane, who praised the UFS for the strides it's taking towards preserving and promoting African indigenous languages. “This is a milestone in the development of our languages. Our languages are doomed to extinction because of our attitudes towards them. I hope that the African Languages Press and the Multilingual Hub will be used to promote the literary and aesthetic talents in our languages”, he said.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept