Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 May 2023 | Story André Damons | Photo International Council of Nurses
Our Nurses Our Future - International Council of Nurses
International Nurses Day is celebrated around the world on May 12, the anniversary of the birthday of Florence Nightingale. The theme for the 2023 celebration is: Our Nurses. Our Future.

The School of Nursing at the University of the Free State (UFS) will be celebrating International Nurses Day on 12 May 2023, commemorating the anniversary of the birth of Florence Nightingale, the founder of modern-day nursing. The theme for this year’s celebration day is: “Our Nurses. Our Future” as announced by the International Council of Nurses (ICN). The theme of the international global campaign focuses on nursing in the future in order to address global health challenges and improve global health for all.

Nurses are on the frontline, and are pillars of health care systems, spending 24 hours with patients. The future of the nursing profession is mainly dependent on the quality of education offered by nursing education institutions. The School of Nursing trains nurses as clinical specialists and researchers to improve quality patient care.

“The sacrifices and selfless work done by the nurses during the pandemic displays the values of their contribution towards the health of the society. Thus, protection, support and respect for nurses should be promoted to retain and invest in them. The school believes it is not too late for the lessons learnt from the COVID-19 pandemic to be translated into actions for the future, which is the core message of the theme by ICN for 2023,” says Dr Jeanette Sebaeng, Head of the School of Nursing.

Day of activities

In joining the world to celebrate Nurses Day, the school has invited stakeholders and partners in health from both the public and private sectors. The audience will be addressed by among others Prof Mokgadi Matlakala, the Academic Chairperson of the Department of Health Studies at UNISA and the Deputy Chairperson of the Forum for University Deans in South Africa (FUNDISA). There will be several activities taking place during the day that include the Amazing Race, outdoor events, and a tree-planting to commemorate those nurses who lost their lives during the pandemic. It also aims to envision the future of nursing.

The outdoor activities will be held concurrently with the main event from 9:00 to 13:00, with stalls portraying nursing services in various contexts, for example, at private hospitals, Kovsies and in the community. Those who wish to donate blood can visit the South African National Blood Services stall. Basic screening tests such as blood pressure and blood glucose checks will be provided for free to the university community.

The Amazing Race will be held at 10:00, starting at the Amphitheatre above the Equitas parking area, where teams of four stand a chance to win prizes. All students on campus may take part in the competition. The link below can be used by teams who want enter:

Click to view documentENTER

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept