Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 May 2023 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Juanita
As a member of the USAf Leadership Management Strategy Group, Juanita Burjins will help member universities and other key role players with their leadership and management development needs.

Juanita Burjins, Head: Leadership and Development in the Department of Human Resources at the University of the Free State, was recently appointed as a member of the Universities South Africa’s Leadership Management Strategy Group (LMSG). The appointment to the group in April 2023 is a testament and a recognition of Burjin’s leadership and expertise, not only in the field of human resources but also in the higher education sector.

The LMSG is responsible for initiating activities that would allow it to develop evidence-based influences on the work of Higher Education Learner Management (HELM), and to advise the board on the programmatic direction of HELM, including its financial sustainability and identifying opportunities for the growth and expansion of its post-school education and training.

As a member of the USAf Leadership Management Strategy Group – a position Burjins will hold for three years – she will contribute and provide strategic advice to the USAf Board, the Chief Executive, and the Director of Higher Education Leadership and Management, regarding planning, implementation, and monitoring. 

Burjins said: “I was nominated by the Skills Development Facilitators Forum; in the group, I will be responsible for engagement and alignment with member universities and other key role players in terms of their leadership and management development needs.”  

Beaming with pride, Burjins is looking forward to “working with a group of expert leaders within the higher education sector and contributing to enabling and empowering learning opportunities”. 

“I am proud that I could represent the University of the Free State in this capacity and contribute to the stability and effectiveness of institutional leadership and management in the higher education sector. With the opportunity, I am also looking forward to providing strategic advice, advocacy, and tactical programme management support for HELM, and identifying potential national and regional collaborations and partnerships with other universities,” added Burjins.

Burjins believes it is important to have the USAf Leadership Management Strategy Group in higher education, as it provides ‘strategic advice to the USAf Board on the planning, implementation, and monitoring of HELM for the engagement and alignment of member universities in terms of the leadership and development needs as well as the relevance and responsiveness of programme offering and other services in leadership and development.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept