Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 November 2023 | Story Michelle Nöthling | Photo Andile Andries Ndlovu
Nelisiwe Vilakazi and Abigail Webb
Nelisiwe Vilakazi (Head of Department for Social Development: KZN) and Abigail Webb during the ASASWEI International Conference and Awards 2023.

In a remarkable feat, Abigail ‘Zinhle’ Webb has clinched the prestigious Best Student Achievement Award from the Association of South African Social Work Education Institutions (ASASWEI), standing out among the nation's top-ranking students. This accolade, beyond acknowledging academic prowess, demands a notable contribution to the community – a criterion Abigail undeniably fulfils.

Elizabeth Msadu, Assistant Director of Student Counselling and Development and Abigail’s supervisor during her final year in Social Work at the University of the Free State (UFS) commends Abigail for  “her passion, integrity, high standards, and perhaps most of all, how selflessly she strives to improve the lives of the students around her.” 

Community engagement: breaking taboos

Abigail's success is not confined to academic excellence; her proactive approach to community issues is equally commendable. Observing the free condom container in her residence bathroom one day, she questioned the absence of support for female students regarding sanitary products. She found that “there is still immense shame around vaginal health.” This led to the initiation of workshops and the #comebleedwithusperiod social media challenge, normalising discussions around women’s menstrual health.

During her tenure on Akasia’s Residence Committee and as Prime this year, Abigail identified a reluctance among female students to assume leadership roles. Questioning this disparity, she launched a project aimed at addressing female apprehension surrounding leadership and failure. Through this initiative, Abigail empowered female students to embrace leadership positions and overcome societal expectations. 

Future plans: a commitment to growth

While Abigail is drawn to child and family services, and adoption work, she plans to gain practical experience before pursuing a Master’s degree. Inspired by the researchers she encountered at the ASASWEI conference and award ceremony, she expresses her newfound interest in research, envisioning a future where she actively contributes to the field.

Time well spent: reflecting on four years

Reflecting on her proudest achievements she said, “I think I’m most proud that I spent my time well. I lived to my fullest during my four years of study.” Recognising the crucial role of belonging in student success, she emphasises the significance of forming connections. From a shy, first-year student with a stutter, Abigail evolved into a dynamic force, dedicated to connecting and serving the community. 

As Abigail approaches the end of her studies, she acknowledges the uncertainty of the next step but asserts with confidence, “It’s going to be okay. I’m going to be okay.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept