Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 November 2023 | Story Cindé Greyling | Photo SUPPLIED
Student Athletes
The KovsieSport and SCD teams and student-athletes during the Project Empower and GROW certificate and celebration ceremony.

In the latter part of 2023, KovsieSport (KS) Soccer, in collaboration with Student Counselling and Development (SCD) at the University of the Free State (UFS), introduced a transformative self-development initiative for student-athletes. The GROW programme, an acronym for growth, resilience, optimism, and wellness, is a meticulously structured, resilience-based project firmly rooted in Positive Psychology (PP). PP methodologies aim to foster human strengths, psychological capabilities, and overall flourishing. 

Cultivating an optimised mind for an optimised body 

Dr Munita Dunn-Coetzee, Director of SCD, emphasises the critical link between physical and mental well-being for student-athletes. Pushing their bodies to excel significantly influences their mental health,” she notes. “Creating awareness and a supportive culture within sports teams is important.”  The GROW programme, initially piloted by students four years ago on the Bloemfontein and Qwaqwa campuses, demonstrated statistically significant improvements in students’ subjective well-being, resilience, hope, and noteworthy reductions in experiences of depression and stress. Encouraged by these positive outcomes, the programme was subsequently integrated into KovsieSport. 

Balancing the equation: The other side of sport

Tobias van den Bergh, Senior Psychologist: SCD, underscores the multifaceted nature of well-being. While physical exercise is a potent natural medicine supporting mental health, he highlights the importance of addressing emotional, spiritual, cognitive, social, and physical aspects of well-being. Van den Bergh cautions against the potential harm associated with exercise when linked to high-pressure performance goals or unhealthy objectives, advocating instead for a holistic approach to well-being. 

Bridging the gap: Impact of the GROW programme

The GROW programme successfully bridges the gap between sports and mental health, fostering increased trust among student-athletes. Godfrey Tenoff, Senior Official at KS Football, observes enhanced cohesion among participants, affirming that the programme positively influenced their preparedness for life’s challenges. Makhaola Mohale, one of the attendees, encapsulates the sentiment, stating, “The biggest takeaway was to always have a heart and mind of gratitude.”

Celebrating victories: Stop at the top

On 27 October 2023, the GROW Certificate and Celebration Ceremony acknowledged student-athletes who completed the project, the event served as a reminder that, beyond the pursuit of victories in sports, investing in mental health is a significant triumph. In the words of the author, “Congratulations to all our student-athletes who completed the GROW-programme.”

UFS Student Careline:

  • 0800 00 6363
  • Text: 43302

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept