Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 November 2023 | Story Prof Matie Hoffman

A decade ago, the former Lamont-Hussey Observatory in Bloemfontein became Southern Africa’s first digital planetarium. Thanks to a collaboration between the University of the Free State (UFS), the Mangaung Metropolitan Municipality, the Department of Science and Innovation, and the Free State Province – as well as donations from trusts, foundations, and businesses – the project has grown and thrived.

Many different shapes, one place

The Naval Hill Planetarium was established in the old Lamont-Hussey Observatory. After the closure of the astronomical observatory, the buildings were refurbished and used by PACOFS as the Observatory Theatre. When the site became available again, it was envisioned to turn it into a planetarium. After many years of hard work, the newly refurbished buildings were opened in 2013 as the Naval Hill Planetarium – the first digital planetarium in Africa south of the Sahara. 

The decade has seen many changes on the site of the former Lamont-Hussey Observatory, founded by the University of Michigan in 1927 to study double stars through the largest refracting telescope in the Southern Hemisphere. Improvements include the conversion of the old telescope building into a modern digital planetarium, the refurbishment of the structure of the old Lamont telescope and its installation as a display outside the old telescope dome, an observing platform, and a new hall for environmental education. The planetarium and the hall are now known as the Centre for Earth and Space, and developments are continuing.

Partners who have supported the project include the American Museum of Natural History (AMNH), the University of Michigan, Old Mutual, Sun International, the Hermann Ohlthaver Trust, ArcelorMittal, the Joan St Leger Lindbergh Charitable Trust, and the CB van Wyk Gesinstrust. In 2022, the Raubex Group and First Technology supported the University of the Free State to upgrade the planetarium’s projection system. Volunteers, including the Friends of the Boyden Observatory and the Naval Hill Planetarium, as well as the Friends of Franklin, have played an invaluable role in supporting and developing this community asset. The planetarium is managed by the Department of Physics at the University of the Free State.

A time to celebrate

During November and December 2023, the planetarium’s first decade will be celebrated with events and special shows, including the South African premier of the AMNH full-dome film, Worlds Beyond Earth. The board of the Southern African Large Telescope (SALT) – the largest single optical telescope in the Southern Hemisphere – will attend the premiere. Many international partners are involved in SALT, and AMNH is one of the shareholders in the SALT Foundation. As part of the partnership between the AMNH and SALT, AMNH provides sponsorship for education and outreach efforts in South Africa. The Naval Hill Planetarium benefits from this initiative and receives content for the planetarium in the form of AMNH full-dome films.

In addition to regular school shows, there will be two public shows every Saturday in November and December – one show in English and one in Afrikaans. In December, there will be additional shows for children. Bookings for shows should be done through Computicket, click here to book. The planetarium can accommodate group bookings and functions (enquiries at +2 51 401 9751 or ficky@ufs.ac.za).

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept