Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 November 2023 | Story Anthony Mthembu | Photo SUPPLIED
Prof Frans Prinsloo
Prof Frans Prinsloo, the newly appointed Vice-Dean: Learning, Teaching, Innovation and Digitalisation in the Faculty of Economic and Management Sciences at the UFS.

The Faculty of Economic and Management Sciences (EMS) at the University of the Free State (UFS) has appointed Prof Frans Prinsloo as the Vice-Dean: Learning, Teaching, Innovation, and Digitalisation. Prof Prinsloo officially started his new role on 1 November 2023. “I am excited at the prospect of being able to support the academics in the faculty, enabling them to develop successful graduates who will not only sustain themselves and their families, but who can also function in and contribute positively to a dynamic world being transformed by technology,” Prof Prinsloo indicated. 

What the new role entails

According to Prof Prinsloo, the role includes overseeing and providing strategic leadership regarding the teaching and learning portfolio within the faculty. The portfolio he is responsible for looks at teaching and learning policies as well as the development of new curricula in the faculty, among others. In addition, as part of his work, he indicated that, “I will also have to ensure that the faculty’s teaching approaches remain relevant and responsive to our diverse body of students’ learning needs to ensure their academic success, but also to develop essential graduate attributes.  A further focus will be that the curricula of our academic programmes position our graduates to be in demand by employers and enable them to contribute meaningfully to the economy and society.”

Furthermore, Prof Prinsloo is responsible for ensuring that the academic programmes within the faculty are of high quality and accredited by all relevant top industry bodies.

The future of the faculty 

As an Auditing academic for more than 25 years and Director of the UFS School of Accountancy for the past five years, Prof Prinsloo plans to use the experience he has acquired, as well as the leadership positions he has held throughout his career, to lead the faculty to new heights. “I look forward to positioning the UFS Faculty of Economic and Management Sciences as a faculty with effective and cutting-edge teaching approaches to ensure our students’ academic success, and to have quality and unique academic programmes that draw top students from across South Africa, Africa, and beyond – in line with the UFS Vision 130,” he said. 

In addition, part of what he aims to accomplish in his term as Vice-Dean is working to establish the faculty and its academics as recognised thought leaders and innovators as far as teaching and learning is concerned. Prof Prinsloo also highlighted that, “We also need to ensure that the successes attained by the faculty and its staff are shared within and outside of the UFS, and as such, I will also be responsible for strategically leading the marketing efforts of the faculty.” 

However, his efforts to advance the faculty are not only focused on the progress of the staff and their offerings, but also on that of the students. In fact, he indicated that, “I would also like to use this position to explore ways of further supporting our students, particularly recognising the multitude of challenges such as ineffective study skills, financial and mental wellness-related challenges that many of our students face.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept