Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 November 2023 | Story MBALI MABOEA | Photo SUPPLIED
SSAG 2023
The Department of Geography on the UFS Qwaqwa Campus recently played host to the Society of South African Geographers Conference (SSAG 2023), which gathered more than 100 students over three days.

Fostering academic growth, collaboration, and inspiration among students and researchers in the field of geography, the Department of Geography on the UFS Qwaqwa Campus recently played host to the Society of South African Geographers Conference (SSAG 2023), which gathered more than 100 students over three days.

Following a five-year hiatus, the three-day conference comprised student proposal presentations in different fields: human geography, environment geography, geoinformatics, and physical geography, divided into breakaway sessions over two days. Furthermore, day three of the annual conference included an excursion to the Basotho Cultural Village and Clarens. 

The three-day annual student conference focused on different themes presented by two main speakers. The topic of the first keynote speaker, Dr Mahlomola Daemane, General Manager of the SANParks Arid Research Unit, focused on the contemporary conservation, transition, and relevance of science in policy and decision making. 

The second keynote speaker was Dr Felicia Akinyemi, a Marie Sklodowska-Curie Research Fellow affiliated with the Institute of Geography at the University of Bern in Switzerland. Her work focuses on the intersection of geoinformatics, global change, and sustainability. Dr Akinyemi focused her talk on the integrative geospatial methods and metrics for sustainable land use. She introduced different techniques and metrics and gave students insight in early-career African research.

Speaking about the success of the conference, Nthebohiseng Sekhele, Geography Lecturer on the Qwaqwa Campus and chair of the organising committee, said, “The local organising committee was also very impressed with the quality of presentations from our postgraduate students in Geography, as well as the robust discussions that happened during the parallel sessions in the two days of the conference. We had a positive response of physical and online participation from many universities across South Africa. We are pleased that we have achieved our goal with this conference, which is to inspire the next generation of geographers.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept