Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 November 2023 | Story MBALI MABOEA | Photo SUPPLIED
SSAG 2023
The Department of Geography on the UFS Qwaqwa Campus recently played host to the Society of South African Geographers Conference (SSAG 2023), which gathered more than 100 students over three days.

Fostering academic growth, collaboration, and inspiration among students and researchers in the field of geography, the Department of Geography on the UFS Qwaqwa Campus recently played host to the Society of South African Geographers Conference (SSAG 2023), which gathered more than 100 students over three days.

Following a five-year hiatus, the three-day conference comprised student proposal presentations in different fields: human geography, environment geography, geoinformatics, and physical geography, divided into breakaway sessions over two days. Furthermore, day three of the annual conference included an excursion to the Basotho Cultural Village and Clarens. 

The three-day annual student conference focused on different themes presented by two main speakers. The topic of the first keynote speaker, Dr Mahlomola Daemane, General Manager of the SANParks Arid Research Unit, focused on the contemporary conservation, transition, and relevance of science in policy and decision making. 

The second keynote speaker was Dr Felicia Akinyemi, a Marie Sklodowska-Curie Research Fellow affiliated with the Institute of Geography at the University of Bern in Switzerland. Her work focuses on the intersection of geoinformatics, global change, and sustainability. Dr Akinyemi focused her talk on the integrative geospatial methods and metrics for sustainable land use. She introduced different techniques and metrics and gave students insight in early-career African research.

Speaking about the success of the conference, Nthebohiseng Sekhele, Geography Lecturer on the Qwaqwa Campus and chair of the organising committee, said, “The local organising committee was also very impressed with the quality of presentations from our postgraduate students in Geography, as well as the robust discussions that happened during the parallel sessions in the two days of the conference. We had a positive response of physical and online participation from many universities across South Africa. We are pleased that we have achieved our goal with this conference, which is to inspire the next generation of geographers.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept