Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 November 2023 | Story André Damons | Photo SUPPLIED
Muthianzhele Ravuluma receives an award from Prof Sebastian Leuzinger from the Auckland University of Technology in New Zealand.
Muthianzhele Ravuluma receives an award from Prof Sebastian Leuzinger from the Auckland University of Technology in New Zealand.

A PhD student from the University of the Free State (UFS) has won the International Society for Horticultural Science (ISHS) Young Minds award for the Best Paper and Best Poster Presentation during the 12th International Workshop on Sap Flow, which was held in Rotorua, New Zealand.

Muthianzhele Ravuluma from the Department of Soil, Crop, and Climate Science who is working on his PhD in Agrometeorology, presented a paper on “Sapflow Dynamics of Young and Mature Pomegranate Trees Under Irrigation” during the four-day symposium that took place between 30 October and 3 November 2023. Agrometeorology is the study of the soil, plant and atmosphere continuum. In simple terms, it is called agricultural meteorology, which is the study of the influence of weather and climate on agriculture.

Encourage do and learn more 

“I feel thankful to being given an opportunity like this, and winning the award was a surprise. Still, I am happy and grateful for the support from my promoters and the Pomegranate Water Use Project members. This encourages me to do more and to learn more about new technologies in the field of agriculture,” he says. 

Ravuluma travelled to New Zealand with his promotor Dr Phumudzo Tharaga to present his research and to learn from other researchers is the field. His research looks at the water use of pomegranate trees under irrigation in a Mediterranean climate. 

A proud Dr Tharaga says he is happy to know that the guidance he has been giving to Ravuluma is fruitful and improving his academic and research capabilities. “I feel proud as a supervisor, which makes my dream come true of ensuring that all postgraduate students can showcase their work on international stages,” says Dr Tharaga. 

Hosting next symposium 

Together with Prof Rob Skelton from Wits University, they also successfully bid to host in the 13th International Sap Flow Workshop in South Africa – beating China and the US in the process. All three colleagues will collaborate as conveners of the workshop in South Africa during October/November 2026. 

“It is an honour to be recognised and entrusted by the international community of scientists who would like to showcase their work in South Africa. As the convener of the conference, I am happy that it will be hosted in our country for the first time since the inception of the Sap Flow Working Group. Scientists and researchers in South Africa will be able to interact with their peers from different parts of the world,” concludes Dr Tharaga.

Dr Phumudzo Tharaga congratulates Muthianzhele Ravuluma on winning the  prestigious award.

Dr Phumudzo Tharaga congratulates Muthianzhele Ravuluma on winning the  prestigious award. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept