Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 November 2023 | Story NONSINDISO QWABE | Photo SUPPLIED
Thembinkosi Mkhwanazi
Egg-cellence: Thembinkosi Mkhwanazi won the central regional rounds of the Entrepreneurship Development in Higher Education (EDHE) competition for his egg business, Egg Palace.

What started as a side hustle to bring in extra income has turned into a thriving venture for UFS Qwaqwa Campus student Thembinkosi Mkhwanazi, who has begun reaping the rewards of his hard work.

In October, Mkhwanazi came out victorious at the central regional rounds of the Entrepreneurship Development in Higher Education (EDHE) competition in the Existing Businesses category for studentpreneurs for his egg business, Egg Palace. He is in his third year of a BA degree specialising in Psychology.

The EDHE entrepreneurship intervarsity competitions are intended to develop the entrepreneurial capacity of students with the intention of equipping them with the necessary skills needed to become economically active during and after their tertiary education. The 26 South African universities are grouped into six regions, and studentpreneurs get to pitch their innovative ideas or existing businesses for a chance to win the national rounds.

Mkhwanazi’s pitch came out on top, sealing his place at the nationals and a fighting chance at the R100 000 cash prize.

He started his egg-producing business in 2020 during the COVID-19 pandemic, buying organic eggs from a supplier and selling them to students and Qwaqwa community members.

Since then, his business has grown astoundingly, and Mkhwanazi now owns 165 chickens housed in a chicken house in Qwaqwa. This expansion has allowed Mkhwanazi to increase his egg production and cater to a wider customer base on the Qwaqwa Campus and within the local community.

“I won the internal rounds and the regional round, but I’ve realised that winning was a bonus. Since being on this journey, I’ve had the opportunity to meet a lot of people who’ve inspired me to grow my business and how to be unique. I also got to board a plane for the first time. The win has just been the cherry on top, but there’s so much that I’ve gained from this experience.”

Entrepreneurship helps students improve their (self-) employability and livelihoods 

He said he was inspired by the likes of UFS Qwaqwa Campus alum Jabulani Mabuza, who also won the 2022 EDHE regional rounds and made it to the nationals. Making it through the regionals was a wake-up call, he says, which motivated him to invest more time and effort into his business.

“I was in my comfort zone and wasn’t marketing my business properly, but I’ve since taken that seriously, and I’m already seeing a huge boost in sales and public awareness,” he said.

Mkhwanazi said he would like to see the university supporting student entrepreneurs to establish themselves. “There are a lot of us who are entrepreneurs who need more exposure and support to grow. The courses offered at our institution encourage us to be entrepreneurial. If we can be given more opportunities, we’d be able to grow and become self-reliant.”

The national leg of the EDHE competition will take place from 30 November to 1 December 2023.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept