Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 October 2023 | Story André Damons | Photo Rosina Mothiba
Education students present research at Faculty’s Annual Postgraduate Research Conference
A total of 145 postgraduate students and 55 staff members attended the University of the Free State’s (UFS) Faculty of Education Annual Postgraduate Research Conference Social Media.

“Exploring Grade 12 learners’ substance abuse and its influence on their academic performance”, “The role of the School Management Team in addressing Homophobic Bullying in Xhariep public schools” and “Exploring the use of YouTube videos in the teaching and learning of fractions in Grade 4.” 

These were some of the interesting research titles that were presented at this year’s University of the Free State’s (UFS) Faculty of Education Annual Postgraduate Research Conference. The two-day conference, now in its fifth year, took place from 6-7 October with the theme “Changing the Educational Landscape in Africa through ongoing research”. The conference is one of the faculty’s main events supporting its postgraduate students and ensuring time for completion for each one of them. 

A total of 145 postgraduate students and 55 staff members attended the conference where the faculty’s postgraduate students get exposure to present their research in front of an academic audience.

Prof Loyiso Jita, the Dean of the Faculty of Education, delivered the keynote address and spoke at length about the graduation rates of master’s and doctoral students in the faculty. He challenged the presenters to hold themselves and each other accountable for progression in their studies and to produce high-quality research that will position them and the university in good stead nationally and internationally. 

New teaching approach   

In the study “Exploring the use of YouTube videos in the teaching and learning of fractions in Grade 4”, MB Tsoaela (PhD student), explores the teaching and learning of fractions using YouTube videos in Grade 4. In trying to answer the main research question, “How do Grade 4 educators teach fractions utilising YouTube videos?” The researcher states that: “The use of YouTube videos is a very new way of learning in the South African context. This new teaching approach has proven to be exciting for young learners in Grade 4 because it has many options like animations, colourful videos, and pictures. Even though YouTube learning is exciting and fun, its implementation has challenges such as teachers wanting to use a chalkboard. Another challenge is the current load shedding.” 

Psychosocial implications of school violence

Another PhD student, MDL Stack, investigated how to design an assessment for Higher Education that ChatGPT is unable to provide an answer that will pass without human intervention in his research paper titled “Investigating an assessment design that prevents students from using ChatGPT as the sole basis to pass assessment in Higher Education at undergraduate level”. He argued that “ChatGPT has presented significant challenges to lecturers when they set assessments at tertiary level. 

“There is enormous potential for students to attempt to use ChatGPT to write and pass assessments designed at undergraduate level,” the researcher writes. 

Another research paper looked at the psychosocial implications of school violence on teachers in Motheo District public schools in the Free State, arguing that school violence against teachers continues to be a phenomenon that is increasingly disturbing, while having serious implications on South African and global societies. Many teachers suffer social and psychological stress but not much has been done to understand learner-induced violence against teachers.

Exposure for students  

Prof Matseliso Mokhele-Makgalwa, the acting Vice-Dean Research and Postgraduate Studies, says the purpose of the conference is to give exposure to master’s and PhD students to present their work in front of an academic audience (staff and students) as well as for them to get comments and feedback from experts and fellow students on their on-going research studies. 

“The conference is about sharing the ongoing research being done by our master’s and doctoral students and/or reporting on their preliminary and final outcomes of the students who are about to graduate. By presenting their work, they disseminate key findings, build relations with other students and staff, and create inter- and multi-disciplinary networks for future collaborations,” says Mokhele-Makgalwa.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept