Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 October 2023 | Story VALENTINO NDABA | Photo PEXELS
mental health during exam season
Ensuring good mental wellbeing is very important ahead of and during exam periods.

As the exam season approaches, students across the board face large amounts of extra stress and anxiety. Examinations carry tremendous weight in determining students’ prospects, making it a time of immense pressure.

The Department of Student Counselling and Development (SCD) at the University of the Free State (UFS) has been a steadfast source of support to its students since the SCD's establishment in 1977. SCD offers an array of free services to all registered students across the Bloemfontein, South, and Qwaqwa campuses, regardless of their level of study, whether undergraduate or postgraduate.

SCD's primary objective is to cultivate a deep understanding of holistic mental health within the UFS community and address wellness concerns effectively. This mission is pursued through individual therapy sessions, group sessions, workshops, developmental programmes, and career counselling. The department also plays a pivotal role in knowledge production, evidence-based interventions, and mental health innovations, contributing significantly to students’ mental wellbeing.

Academic wellbeing 

To coincide with the exam season and World Mental Health Awareness Month in October, SCD offers academic-wellbeing resources tailored to students to help them become ‘Wellbeing Warriors’. These resources include guides such as 'Taming Test and Exam Anxiety’, 'I Don't Know How to Study’, and 'Where Is My Time Going?'. These resources are designed to equip students with the tools they need to manage the stress and anxiety that often accompany exams.

Taming Test and Exam Anxiety

According to Nadia Maloney, Senior Counselling Psychologist and Acting Assistant Director of SCD, “Common test anxiety symptoms include heart palpitations, sweaty palms, difficulty breathing, feeling overwhelmed, irritability, fatigue, and sleeping difficulties. We’re probably in agreement that experiencing any of these symptoms is highly uncomfortable, not conducive to an ideal learning environment, and can affect your exam outcome.”

The 'Taming Test and Exam Anxiety' guide, compiled by Maloney, emphasises the importance of mitigating these symptoms to create an ideal learning environment in order to achieve better exam outcomes.

I Don't Know How to Study

For those who find themselves struggling with study methods, Lize van den Bergh, a Senior Counselling Psychologist, has created the 'I Don't Know How to Study' guide, which underscores the significance of adapting to the university's unique challenges early on, offering valuable tips and techniques to enhance study skills.

Where Is My Time Going?

The 'Where Is My Time Going?' guide, also crafted by Van den Bergh, tackles the issue of time management. It offers practical advice for students who often feel that time is slipping through their fingers due to various commitments and responsibilities. “Study methods consist of many important behaviours and techniques. Because university is different to school, the sooner you learn how to adapt to these changes, the better you will manage,” Van den Bergh said.

As stress and anxiety levels peak around exam time, the importance of studying smart, not just hard, cannot be stressed enough. Students looking for further assistance can reach out to the SCD Office via the provided contact details:

+27 51 401 2853 / SCD@ufs.ac.za (Bloemfontein Campus)
+27 51 505 1989 / SCDSouth@ufs.ac.za (South Campus) 
+27 58 718 5125 / SCDQQ@ufs.ac.za (Qwaqwa Campus)
+27 800 00 6363 / 24/7 Toll-free UFS Student Careline 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept