Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 October 2023 | Story Carmenita Redcliffe-Paul

The University of the Free State (UFS) and the South African Chamber of Commerce United Kingdom (SACC UK) are pleased to invite you to the next conversation of the Global Citizen Series.

SACC UK representative, Director of Mindofafox, futurist, and bestselling author, Chantell Ilbury, will facilitate this thought-provoking and engaging conversation between UFS Vice-Chancellor and Principal, Prof Francis Petersen, and President and Chief Executive of the International Council on Mining and Metals (ICMM), Rohitesh Dhawan.

The discussion will explore the strategic priorities and breakthroughs in the mining and metals industry in relation to critical areas of climate and environmental resilience, social performance, governance, ethics and transparency, and innovation for sustainability. 

Dhawan, a Fellow and faculty member of the Africa Leadership Initiative, will reflect on leadership through collaboration to enhance the contribution of mining and metals towards sustainable development, security of minerals within a changing geopolitical environment and the progress that is possible when citizens collectively focus on improving the lives of others and our planet.

Participate in the Global Citizen event in person or online via live stream. 

Kindly RSVP on the links below and indicate your preferred method of participation.

Join the Global Citizen in person in London, United Kingdom

Date: Wednesday, 8 November 2023 
Time: 17:30-19:30
Venue: SOAS Brunei Gallery – SOAS, University of London, Thornhaugh Street, Russell Sq, London WC1B 5DQ, United Kingdom
RSVP: Friday, 27 October 2023 
Enquiries: Adrienne Hall E: adrienne@creative-partnerships.co.uk or T: +44 7469 219157

Light refreshments will be served after the event.

Join the Global Citizen event online

Date: Wednesday, 8 November 2023 
SA time 20:00-21:00 SAST
UK time 18:00-19:00 GMT
RSVP here by Friday, 3 November 2023 

The live stream link will be shared upon RSVP.

About Rohitesh Dhawan

Rohitesh Dhawan was appointed President and Chief Executive Officer of ICMM in April 2021. He is passionate about the transformative power of mining, particularly in emerging markets where he has spent two-thirds of his life. Dhawan is a Fellow and faculty member of the Africa Leadership Initiative and a Raisina fellow of the Asian Forum on Global Governance. He serves on the advisory boards of the Columbia Centre on Sustainable Investment, Concordia, and Resolve.  

Read more about Rohitesh Dhawan here.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept