Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 October 2023 | Story Dr Kwazi Magwenzi | Photo supplied
SANRAL Chair launch
The SANRAL Chair in Mathematics and Science , Prof Loyiso Jita with the Programme graduates, the PhD and Masters SANRAL Alumni at the event held on 28 September 2023 in Johannesburg, South Africa.

The South African Chapter of the South African National Roads Agency Limited (SANRAL) Chair alumni programme at the University of the Free State (UFS) was recently launched at the Silverstar Hotel and Casino in Johannesburg. The event aimed to showcase and celebrate the achievements made and lessons learnt in the programme, highlight the key elements and outputs to the Faculty of Education stakeholders and reimagine the future. The Faculty of Education has increased its footprint in Engaged Scholarship activities, aligning itself with the UFS Vision 130. Multiple stakeholders and community partners were invited to witness the outstanding achievements of this programme.

Since its inception in 2014, the SANRAL Chair has produced over 40 PhD graduates in three countries, namely South Africa, Lesotho, and Zimbabwe. One of the key goals of Vision 130 is for the UFS to be regionally engaged and to contribute to pressing societal needs. This involves knowledge generation that contributes to local and regional development and building sustainable partnerships. The PhD and Masters graduates have become a highly valued human resource in the South African education system and the region, and are now positioned as leaders in Institutions of higher learning in South Africa, Lesotho, and Zimbabwe.

The SANRAL Chair currently supervises a cohort of doctoral and master's students,  providing guidance in mathematical research and publications. The internship programme represents SANRAL's commitment to building skilled capacity in communities, along with driving social and economic transformation. SANRAL has also identified common challenges faced by Small, Medium, and Micro-sized Enterprises (SMMEs) in its projects and has implemented training programmes to address these issues. 

South Africa has implemented a range of programmes designed to achieve Sustainable Development Goal 1 (SDG 1), which includes land reform, agriculture, free higher education and growth. Despite the significant progress made on South Africa’s developmental journey since the advent of democracy in 1994, the country remains one of the most unequal societies in the world. Achieving the SDGs is, therefore, in South Africa’s best interest as the country pursues the vision of a united, non-racial, non-sexist, and prosperous nation living in harmony with itself and the rest of the world. 

As South Africa looks ahead to 2030, it seeks to build on the substantial progress achieved thus far, and on the robust policy, legislative, and planning foundation. The focus will be on consolidating and expanding the many areas where public welfare and development are at the forefront. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept