Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 October 2023 | Story Michelle Nöthling | Photo iStock
Commemorating World Mental Health Month 2023
The mental health of university students is of growing global concern.

One of the largest student mental health surveys in the world – initiated by Universities South Africa (USAf) in 2020 – found that up to 20% of university students in South Africa need mental health support. The research results also show that up to 77% of students with mental health disorders are not getting help. Contributing reasons include reluctance to seek help due to lingering stigma surrounding mental health, but also limited access. With growing demand and limited capacity, one-on-one therapy does not seem to be a sustainable solution. Some of the recommendations that stem from the report are to introduce a range of digitally based self-help interventions, to provide psychoeducation about when to access help, and to offer peer-to-peer support. This is precisely what the University of the Free State (UFS) Department of Student Counselling and Development (SCD) is now implementing. 

Coinciding with World Mental Health Awareness Month, SCD’s Road Map embodies a paradigm shift in student mental health support. “We want to capacitate students on their mental health journey. Following the Road Map, our students are now able to be active agents in their mental well-being,” says Dr Munita Dunn-Coetzee, SCD Director.

What exactly is this Road Map?

The SCD Road Map guides students to multiple sources of support. On the SCD website, students can delve into a wealth of self-help guides and toolkits that range from academic, emotional, and social well-being to personal challenges and psychological distress. In a commitment to expand the SCD reach beyond one-on-one sessions, the department is offering both in-person and online workshops and development programmes that can be accessed through Blackboard. Additionally, podcasts have been integrated into the SCD offerings to accommodate students' varying schedules and data constraints.

SCD has also partnered with the South African Depression and Anxiety Group (SADAG) to provide a 24/7 toll-free UFS Student Careline. The Careline can be reached in three ways: by calling 0800 00 6363, SMSing 43302, or emailing helpline@sadag.org. In a crisis, help is immediately activated, and assistance is sent to the student.

Another exciting aspect of SCD's Road Map¬ – which further integrates recommendations from the research report – is the shift from individual-centric interventions to group-based support. “We want to expand beyond individual therapy,” Dr Dunn-Coetzee says. “Although one-on-one therapy has an important place in mental health support, we are currently expanding to offer various support groups.” Through these circles of support, SCD aims to foster a culture of mutual learning, peer-to-peer connection, and collective well-being.

The Road Map therefore enables SCD to pivot toward a capacitating approach, equipping students to navigate their mental health journey in a truly collaborative model.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept