Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 October 2023 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Nonsindiso Qwabe
Mokitlane Manyarela
Mokitlane Manyarela reflects on his 41-year journey with the UFS Qwaqwa Campus

He has seen the many changing faces of the Qwaqwa Campus, and four decades later, Mokitlane Manyarela says he would not have it any other way.

Fondly known on campus as ‘Ntate Manyarela’, he has been with the campus for 41 years, having started on 1 January 1982 at the ripe age of 18 years. Manyarela recently received a long-service award for 36 years of service, dating back to when the campus moved to its current location from where it started at Lere la Tshepe in 1982.

He recalls arriving at the campus offices in town in 1982 seeking employment, as there were no “buildings or campus” back then.

“I started working as a general worker because there was nothing else to do. All the university’s content would come from Turfloop in those days. As time went by, I worked in the reprographic section, printing exam papers. That was my first official job until the campus moved in 1988 to where we’re now located. All the buildings that are now filling this campus were constructed right in front of my eyes,” he said.

He went on to work for various departments on the campus, such as procurement, cashiers, and finance. In 2007, he joined the transport department, and that is where he is still working as an assistant officer. “What’s made me stay this long is not getting into fights with anyone and always following instructions given to me. I’ve worked under many different bosses, and I believe that none of them have anything negative to say about me. Therefore, I can say I’ve never had a reason to leave because everything I’ve done, I have done wholeheartedly.”

Manyarela said the university also afforded his wife and children the opportunity to obtain their degrees, which is something he considers a huge achievement. “All that I have has been achieved at this institution. It’s been a wonderful journey. I have no complaints, and I am content. I’ve reached my old age here. I don’t know any other job or work environment; this place has become like home to me, and I’m prepared to still give my all to this university, even though old age is now catching up with me.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept