Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 October 2023 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Nonsindiso Qwabe
Mokitlane Manyarela
Mokitlane Manyarela reflects on his 41-year journey with the UFS Qwaqwa Campus

He has seen the many changing faces of the Qwaqwa Campus, and four decades later, Mokitlane Manyarela says he would not have it any other way.

Fondly known on campus as ‘Ntate Manyarela’, he has been with the campus for 41 years, having started on 1 January 1982 at the ripe age of 18 years. Manyarela recently received a long-service award for 36 years of service, dating back to when the campus moved to its current location from where it started at Lere la Tshepe in 1982.

He recalls arriving at the campus offices in town in 1982 seeking employment, as there were no “buildings or campus” back then.

“I started working as a general worker because there was nothing else to do. All the university’s content would come from Turfloop in those days. As time went by, I worked in the reprographic section, printing exam papers. That was my first official job until the campus moved in 1988 to where we’re now located. All the buildings that are now filling this campus were constructed right in front of my eyes,” he said.

He went on to work for various departments on the campus, such as procurement, cashiers, and finance. In 2007, he joined the transport department, and that is where he is still working as an assistant officer. “What’s made me stay this long is not getting into fights with anyone and always following instructions given to me. I’ve worked under many different bosses, and I believe that none of them have anything negative to say about me. Therefore, I can say I’ve never had a reason to leave because everything I’ve done, I have done wholeheartedly.”

Manyarela said the university also afforded his wife and children the opportunity to obtain their degrees, which is something he considers a huge achievement. “All that I have has been achieved at this institution. It’s been a wonderful journey. I have no complaints, and I am content. I’ve reached my old age here. I don’t know any other job or work environment; this place has become like home to me, and I’m prepared to still give my all to this university, even though old age is now catching up with me.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept