Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 October 2023 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Nonsindiso Qwabe
Mokitlane Manyarela
Mokitlane Manyarela reflects on his 41-year journey with the UFS Qwaqwa Campus

He has seen the many changing faces of the Qwaqwa Campus, and four decades later, Mokitlane Manyarela says he would not have it any other way.

Fondly known on campus as ‘Ntate Manyarela’, he has been with the campus for 41 years, having started on 1 January 1982 at the ripe age of 18 years. Manyarela recently received a long-service award for 36 years of service, dating back to when the campus moved to its current location from where it started at Lere la Tshepe in 1982.

He recalls arriving at the campus offices in town in 1982 seeking employment, as there were no “buildings or campus” back then.

“I started working as a general worker because there was nothing else to do. All the university’s content would come from Turfloop in those days. As time went by, I worked in the reprographic section, printing exam papers. That was my first official job until the campus moved in 1988 to where we’re now located. All the buildings that are now filling this campus were constructed right in front of my eyes,” he said.

He went on to work for various departments on the campus, such as procurement, cashiers, and finance. In 2007, he joined the transport department, and that is where he is still working as an assistant officer. “What’s made me stay this long is not getting into fights with anyone and always following instructions given to me. I’ve worked under many different bosses, and I believe that none of them have anything negative to say about me. Therefore, I can say I’ve never had a reason to leave because everything I’ve done, I have done wholeheartedly.”

Manyarela said the university also afforded his wife and children the opportunity to obtain their degrees, which is something he considers a huge achievement. “All that I have has been achieved at this institution. It’s been a wonderful journey. I have no complaints, and I am content. I’ve reached my old age here. I don’t know any other job or work environment; this place has become like home to me, and I’m prepared to still give my all to this university, even though old age is now catching up with me.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept